English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Selo em forma de escaravelho que exibe o <!-->nome do seu proprietário: Dehenti, «escriba da grande prisäo». Este funcionário, que viveu no Império Médio, näo está atestado em mais nenhuma fonte.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het zegel in de vorm van een scarabee draagt de naam van zijn eigenaar: Dehenti, "schrijver van de grote gevangenis". Deze ambtenaar die leefde in het Middenrijk is uit geen enkele andere bron bekend.
A seal in the form of a scarab carrying the name of it's owner: Dehenti, "scribe of the great prison". This functionary who lived in the Middle Kingdom is not attested in any other source.
Le sceau en forme de scarabée porte le nom de son propriétaire: Dehenti, ''scribe de la grande prison''. Ce fonctionnaire qui vivait au Moyen Empire n'est attesté dans aucune autre source.
Das Siegel in Gestalt eines Skarabäus ist mit dem Namen seines Besitzers beschriftet: Dehenti, Schreiber des Großen Gefängnisses. Dieser Beamte, der im Mittleren Reich lebte, ist anderweitig nicht belegt.
Il sigillo a forma di scarabeo reca il <!-->nome del suo proprietario: Dehenti, "scriba della grande prigione". Questo funzionario che viveva durante il Medio Regno non e' conosciuto da nessun'altra fonte.
Este sello en forma de escarabeo lleva el nombre de su propietario: Dehenti, "escriba de la gran prisión". Este funcionario del Imperio Medio no está atestiguado en ninguna otra fuente.
A seal in the form of a scarab carrying the name of it's owner: Dehenti, "scribe of the great prison". This functionary who lived in the Middle Kingdom is not attested in any other source.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
dhnty
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
%S n xnrt wrt Dhnty
Tradução
O escriba da grande prisäo, Dehenti.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schrijver van de grote gevangenis, Dehenti
The scibe of the great prison, Dehenti.
Le scribe de la grande prison, Dehenti
Schreiber des Großen Gefängnisses Dehenti
Lo scriba della grande prigione, Dehenti.
El escriba de la gran prisión, Dehenti.
The scibe of the great prison, Dehenti.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le sceau a été acheté dans le commerce d'art en 1914 par J. Capart, qui l'a donné aux Musées.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 26-27
Comentário general
Iconographie: Le sceau se présente comme un scarabée.
Imagems
Attachments