English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The statue depicts a farmer, carrying on his back some goods to sell in the city market. He is portrayed as if he is walking hastily. The head is missing, but the statue's trunk is sculpted in an extremely accurate and realistic manner. The trunk and strong muscles are shown in proportion with one another. The farmer wears the short pleated exomis, a Greek garment worn by men engaged in strenuous activity. All these artistic features express the realistic style of Alexandrian art.
Cette statue dont la tête fait aujourd'hui défaut, représente un agriculteur marchant avec précipitation. Il porte sur le dos quelques marchandises destinées à être vendues au marché. Le tronc de cette statue est sculpté avec une extrême précision et de manière réaliste. Ainsi, le tronc et les muscles sont bien proportionnés les uns par rapport aux autres. L'agriculteur porte un "exomis" court et plissé. Il s'agit d'un vêtement grec porté par les hommes effectuant des tâches ardues. Tous ces traits artistiques expriment le style réaliste de l'art alexandrin.
يصور التمثال فلاحاً يحمل على ظهره بعض العروض لبيعها في سوق المدينة. وقد صور كأنما يسير مسرعاً. ولأنه افتقد رأسه فقد نحت جذع التمثال بأقصى ما تكون الدقة والواقعية وقد تجلى الجذع مع العضلات متناسقة بعضها مع بعض. وقد ارتدى الفلاح قميص بغير أكمام وهو لباس إغريقي كان يتخذه الرجال ممن يستغرقهم نشاط مرهق، وتعبر كل هذه الأحوال الفنية عن واقعية أسلوب الفن بالإسكندرية.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments