English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O túmulo da «bordadora» em Antinoópolis continha muitos tecidos decorados. Estas duas peças de linho e lä faziam parte de um grande conjunto de fragmentos bordados. A sua decoraçäo apresenta pássaros, uns voando por entre a folhagem e outros debicando em cachos de uvas. Os fragmentos distinguem-se por terem belas cores e pela finura do trabalho de bordar, onde foi conseguido um jogo subtil de volumes.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het graf van de "borduurster" in Antinoopolis bevatte meerdere versierde stoffen. Deze twee stukken in linnen en wol behoorden tot een grote groep fragmenten van borduurwerken. Ze beelden vogels af, sommigen vliegend tussen planten, anderen terwijl ze enkele druiven oppikken. De fragmenten worden gekenmerkt door een mooi kleurenpalet en door de fijnheid in de weergave van het volume verkregen door een subtiel spel van kleurschakeringen.
The tomb of the "embroideress" at Antinoopolis contains many decorated cloths. These two pieces in linen and wool were part of a large collection of fragments of embroidery. They represent birds, some flying amongst the vegetation, others picking at the grains and raisins. The fragments are distinguished by a beautiful coloring and the refinement in the rendering of volume, obtained by a subtle play of gradation.
Le tombeau de la "brodeuse" à Antinoopolis contenait plusieurs tissus décorés. Ces deux pièces en lin et laine faisaient partie d'un grand ensemble de fragments de broderie. Ils représentent des oiseaux, les uns volant parmi des végétaux, les autres picorant des grains de raisins. Les fragments se distinguent par un beau coloris et par la finesse du rendu du volume obtenu par un jeu subtil de dégradés.
Das Grab der "Stickerin" in Antinooupolis enthielt mehrere dekorierte Stoffe. Diese beiden Stücke aus Leinen und Wolle gehörten zu einer umfangreichen Gruppe von Stickereifragmenten. Sie stellen Vögel dar, die einen zwischen Pflanzen fliegend, die anderen Weintrauben aufpickend. Die Fragmente fallen durch ihr schönes Kolorit und durch die raffinierte Wiedergabe von Räumlichkeit auf, die durch ein subtiles Spiel mit Farbschattierungen erreicht wurde.
La tomba della "tessitrice" ad Antinoopolis conteneva numerosi tessuti decorati. Questi due pezzi di lino e lana facevano parte di un grande insieme di frammenti di ricamo. Essi rappresentano degli uccelli, alcuni che volano fra dei vegetali, altri che beccano dei chicchi di uva. I frammenti si distinguono per una bella tinta e per la finezza della resa del volume ottenuto da un gioco sottile di chiaroscuri.
La tumba de la "bordadora" en Antínoópolis contenía numerosos tejidos decorados. Estas dos piezas de lino y lana formaban parte de un gran conjunto de fragmentos de bordados. Representan pájaros, unos volando entre las hierba y otros picoteando granos de uva. Los fragmentos se caracterizan por su bello colorido y por la delicadeza de la reproducción del volumen, conseguida mediante un sutil juego de degradados.
The tomb of the "embroideress" at Antinoopolis contains many decorated cloths. These two pieces in linen and wool were part of a large collection of fragments of embroidery. They represent birds, some flying amongst the vegetation, others picking at the grains and raisins. The fragments are distinguished by a beautiful coloring and the refinement in the rendering of volume, obtained by a subtle play of gradation.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 37 nº 54 M. Rassart-Debergh, L'exposition "Arts tardifs et chrétiens d'Égypte, BSAC 28 (1986-1989) 81-84 et pl. I F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 199
Comentário general
Lieu de découverte: Les pièces ont été trouvées dans la tombe dite de la "brodeuse", lors des fouilles de A. Gayet en 1899-1900 (voir commentaire général E. 1045). Material: Les mesures indiquées sont celles du fragment de gauche. Le fragment de droite mesure 13 x 7 cm.
Imagems
Attachments