English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Grab der "Stickerin" in Antinooupolis enthielt mehrere dekorierte Stoffe. Diese beiden Stücke aus Leinen und Wolle gehörten zu einer umfangreichen Gruppe von Stickereifragmenten. Sie stellen Vögel dar, die einen zwischen Pflanzen fliegend, die anderen Weintrauben aufpickend. Die Fragmente fallen durch ihr schönes Kolorit und durch die raffinierte Wiedergabe von Räumlichkeit auf, die durch ein subtiles Spiel mit Farbschattierungen erreicht wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het graf van de "borduurster" in Antinoopolis bevatte meerdere versierde stoffen. Deze twee stukken in linnen en wol behoorden tot een grote groep fragmenten van borduurwerken. Ze beelden vogels af, sommigen vliegend tussen planten, anderen terwijl ze enkele druiven oppikken. De fragmenten worden gekenmerkt door een mooi kleurenpalet en door de fijnheid in de weergave van het volume verkregen door een subtiel spel van kleurschakeringen.
The tomb of the "embroideress" at Antinoopolis contains many decorated cloths. These two pieces in linen and wool were part of a large collection of fragments of embroidery. They represent birds, some flying amongst the vegetation, others picking at the grains and raisins. The fragments are distinguished by a beautiful coloring and the refinement in the rendering of volume, obtained by a subtle play of gradation.
Le tombeau de la "brodeuse" à Antinoopolis contenait plusieurs tissus décorés. Ces deux pièces en lin et laine faisaient partie d'un grand ensemble de fragments de broderie. Ils représentent des oiseaux, les uns volant parmi des végétaux, les autres picorant des grains de raisins. Les fragments se distinguent par un beau coloris et par la finesse du rendu du volume obtenu par un jeu subtil de dégradés.
La tomba della "tessitrice" ad Antinoopolis conteneva numerosi tessuti decorati. Questi due pezzi di lino e lana facevano parte di un grande insieme di frammenti di ricamo. Essi rappresentano degli uccelli, alcuni che volano fra dei vegetali, altri che beccano dei chicchi di uva. I frammenti si distinguono per una bella tinta e per la finezza della resa del volume ottenuto da un gioco sottile di chiaroscuri.
O túmulo da «bordadora» em Antinoópolis continha muitos tecidos decorados. Estas duas peças de linho e lä faziam parte de um grande conjunto de fragmentos bordados. A sua decoraçäo apresenta pássaros, uns voando por entre a folhagem e outros debicando em cachos de uvas. Os fragmentos distinguem-se por terem belas cores e pela finura do trabalho de bordar, onde foi conseguido um jogo subtil de volumes.
La tumba de la "bordadora" en Antínoópolis contenía numerosos tejidos decorados. Estas dos piezas de lino y lana formaban parte de un gran conjunto de fragmentos de bordados. Representan pájaros, unos volando entre las hierba y otros picoteando granos de uva. Los fragmentos se caracterizan por su bello colorido y por la delicadeza de la reproducción del volumen, conseguida mediante un sutil juego de degradados.
The tomb of the "embroideress" at Antinoopolis contains many decorated cloths. These two pieces in linen and wool were part of a large collection of fragments of embroidery. They represent birds, some flying amongst the vegetation, others picking at the grains and raisins. The fragments are distinguished by a beautiful coloring and the refinement in the rendering of volume, obtained by a subtle play of gradation.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 37 nº 54 M. Rassart-Debergh, L'exposition "Arts tardifs et chrétiens d'Égypte, BSAC 28 (1986-1989) 81-84 et pl. I F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 199
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: Les pièces ont été trouvées dans la tombe dite de la "brodeuse", lors des fouilles de A. Gayet en 1899-1900 (voir commentaire général E. 1045). Material: Les mesures indiquées sont celles du fragment de gauche. Le fragment de droite mesure 13 x 7 cm.
Abbildungen
Attachments