English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die kleinformatige Stele ist aus einer dicken Kalkstein-Platte gearbeitet. Sie weist einen etwas unregelmäßigen Umriss auf; ihre Ränder sind geglättet. Das eigentliche Stelenfeld ist durch eine umlaufende Umrisslinie vom Rand abgesetzt. Im gerundeten Giebelfeld ist eine vierzeilige Inschrift angebracht; darunter sind zwei Bildregister ausgeführt, die durch eine Linie voneinander getrennt sind. Im oberen Bildfeld sitzt der Steleninhaber Se-anch-ka auf einem Stuhl vor seinem Opfertisch; ihm gegenüber kniet seine Frau Ren-es-seneb. Beide riechen an einer Lotusblüte, die als Symbol der Wiedergeburt gilt und mit Aspekten wie Fruchtbarkeit und Regeneration verbunden wird. Im unteren Register hockt links der Sohn des Verstorbenen auf dem Boden; er hält ebenfalls eine Lotusblüte vor seine Nase. Der vor ihm aufgebaute Opfertisch ähnelt dem seines Vaters. Von rechts tritt eine Dienerin heran, die in der linken Hand ein Spitzbrot hochhält und mit der rechten Hand die Flügel einer Ente packt.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
sanx-kA
sA.t-Htp.i
rn.s-snb(.w)
dwA-iwy
bnri.t
dd.t-nb(.w)w
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
W22-X3-X8-t:R4-sw-t:Htp-di-X3-W22-! O3-x*t:nb-nfr-D60*t-anx-nTr-i*m-ra:nb-! D37:D37-t:pt-T15-t:N16-W25-n:t-H-p:N37-i*i-n:kA:n-! m-r:Z1-s*m-t:N25-s-anx-kA:Z1-ir:n#24-G39&t#-Htp:t*p#13-i*i#2-! N41*t:f-N36:t:f-Aa11\t1*P8-! r:n-s*s*(n:b)-! G39:f#1-A4-D54-i*i-! Hm*(t:f)#1-M30*b-i*i-t-! ir:t:n-D37:D37:t-! S12:N33:N33*N33*N33-!
Translitération
[1] Htp-dj-nswt / prt-xrw jxt nb(t) nfr(t) wabt anx(t) nTr jm ra-nb / ddt pt omAt tA jnnt Hapjj n kA n / jmj-rA smjt sanx-kA jrj.n sAt-Htpjj [2] Hmt=f mrjt=f rn=s-snb mAa(t)-xrw [3] sA=f dwA-jwjj [4] Hmt=f bnrjjt jrjt.n ddt-nbw
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Ein Opfer, das der König gibt : ein Totenopfer (bestehend aus) allen guten, reinen Dingen, von denen ein Gott täglich lebt, was der Himmel gibt, die Erde erzeugt (und) der Nil bringt, für den Ka des Vorstehers der Wüste Se-anch-ka, den die Sat-hetepi geboren hat. (2) Seine-Frau, die-er-liebt, Ren-es-seneb, wahr-an-Stimme. (3) Sein-Sohn Dua-iui. (4) Seine-Dienerin Benerit, geboren von der Dedet-nebu.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Commentaire général
Herkunft: Vergleichbare Stelen sind aus Abydos belegt, doch bleibt diese Herkunft Vermutung. Material: Farbe. Erhaltungszustand: Die Randzonen der Stele sind umlaufend unterschiedlich stark bestoßen; am unteren Rand sind einige Stücke ausgebrochen, auch die Kante am oberen Stelenrund ist beschädigt. Mitten in der Bildfläche ist die Oberfläche bestoßen, was vor allem die Darstellung der beiden Opfertische betrifft. Die Bemalung hat sich an verschiedenen Stellen noch gut erhalten; so ist die rotbraune Körperfarbe des Sohnes deutlich zu erkennen. Kommentar des Textes: Die vierzeilige Hauptinschrift [1] verläuft im Giebelfeld der Stele; Text [2] ist der Frau zugeordnet, Text [3] steht im Register darunter vor dem Sohn, Text [4] gehört zur Dienerin.
Images
Attachments