English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este objecto talhado em cornalina deveria inserir-se num engaste para ser usado e conferir ao seu proprietário a protecçao contra toda a maldade. A parte inferior mostra vários caracteres mágicos contendo vogais gregas desprovodas de qualquer sentido lógico. A peça data da Época Greco-Romana.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze intaglio in kornalijn <!-->moet in een montuur bevestigd geweest zijn teneinde zijn drager te begunstigen met een volledige bescherming tegen elke aanval van het kwaad. De onderzijde draagt magische tekens waaronder Griekse klinkers geschreven zijn die ontdaan zijn van elke logische betekenis. Het stuk dateert uit de Grieks-Romeinse Periode.
This intaglio in carnelian should fit into a mount in order to assure its bearer of a total protection against each malicious attack. The lower part bears magical signs under which are noted the Greek vowels lacking all logical meaning. The piece dates from the Graeco-Roman Period.
Cette intaille en cornaline devait s'insérer dans une monture afin de favoriser son porteur d'une protection totale contre chaque attaque du mal. La partie inférieure porte des caractères magiques sous lesquels sont notés des voyelles grecques dépourvues de tout sens logique. La pièce date de la Période Gréco-romaine.
Diese Karneolgemme sollte in einer Fassung befestigt werden, um ihrenTräger vollständig gegen jeglichen feindlichen Angriff zu beschützen. Der untere Teil trägt magische Zeichen, unter die griechische Vokale ohne jeden logischen Sinn geschrieben wurden. Das Stück datiert in die Griechisch-Römische Zeit.
Questa pietra di cornalina lavorata a intaglio doveva inserirsi in una montatura in modo da favorire il suo portatore tramite una totale protezione contro ogni attacco del male. La parte inferiore reca dei caratteri magici sotto ai quali sono annotati delle vocali greche prive di qualsiasi senso logico. Il pezzo risale all'Epoca Greco-Romana.
Esta cornalina grabada en hueco debía insertarse en una montura para que favoreciera a su portador con una protección total contra todos los ataques del mal. La parte inferior lleva unos caracteres mágicos bajo los cuales aparecen <!-->unas vocales griegas desprovistas de todo significado lógico. La pieza data de la Época Greco-Romana.
This intaglio in carnelian should fit into a mount in order to assure its bearer of a total protection against each malicious attack. The lower part bears magical signs under which are noted the Greek vowels lacking all logical meaning. The piece dates from the Graeco-Roman Period.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 144 nº 19
Comentário general
Imagems
Attachments