English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This intaglio in carnelian should fit into a mount in order to assure its bearer of a total protection against each malicious attack. The lower part bears magical signs under which are noted the Greek vowels lacking all logical meaning. The piece dates from the Graeco-Roman Period.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze intaglio in kornalijn <!-->moet in een montuur bevestigd geweest zijn teneinde zijn drager te begunstigen met een volledige bescherming tegen elke aanval van het kwaad. De onderzijde draagt magische tekens waaronder Griekse klinkers geschreven zijn die ontdaan zijn van elke logische betekenis. Het stuk dateert uit de Grieks-Romeinse Periode.
This intaglio in carnelian should fit into a mount in order to assure its bearer of a total protection against each malicious attack. The lower part bears magical signs under which are noted the Greek vowels lacking all logical meaning. The piece dates from the Graeco-Roman Period.
Cette intaille en cornaline devait s'insérer dans une monture afin de favoriser son porteur d'une protection totale contre chaque attaque du mal. La partie inférieure porte des caractères magiques sous lesquels sont notés des voyelles grecques dépourvues de tout sens logique. La pièce date de la Période Gréco-romaine.
Diese Karneolgemme sollte in einer Fassung befestigt werden, um ihrenTräger vollständig gegen jeglichen feindlichen Angriff zu beschützen. Der untere Teil trägt magische Zeichen, unter die griechische Vokale ohne jeden logischen Sinn geschrieben wurden. Das Stück datiert in die Griechisch-Römische Zeit.
Questa pietra di cornalina lavorata a intaglio doveva inserirsi in una montatura in modo da favorire il suo portatore tramite una totale protezione contro ogni attacco del male. La parte inferiore reca dei caratteri magici sotto ai quali sono annotati delle vocali greche prive di qualsiasi senso logico. Il pezzo risale all'Epoca Greco-Romana.
Este objecto talhado em cornalina deveria inserir-se num engaste para ser usado e conferir ao seu proprietário a protecçao contra toda a maldade. A parte inferior mostra vários caracteres mágicos contendo vogais gregas desprovodas de qualquer sentido lógico. A peça data da Época Greco-Romana.
Esta cornalina grabada en hueco debía insertarse en una montura para que favoreciera a su portador con una protección total contra todos los ataques del mal. La parte inferior lleva unos caracteres mágicos bajo los cuales aparecen <!-->unas vocales griegas desprovistas de todo significado lógico. La pieza data de la Época Greco-Romana.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Henri-Joseph Redouté et l'Expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert en Ardenne 1993), Bruxelles 1993, 144 nº 19
تعليق عام
الصور
Attachments