English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La lunetta di questo pezzo contiene due occhi-udjat posti simmetricamente, con un segno-ankh tra loro. Al di sotto di questi simboli vi sono tre linee di testo, la formula d'offerta per Osiride-Khentimentiu. Nel mezzo della scena, sulla sinistra, è raffigurato il proprietario della stele, seduto con sua moglie su un seggio. Sopra la bassa tavola d'offerte la formula d'offerta continua in una linea orizzontale. La parte inferiore della stele contiene per tre volte due settori che mostrano una persona inginocchiata con iscrizione verticale. La superficie è molto danneggiata.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De lunet van dit stuk bevat een anch teken geflankeerd door oedjat-ogen. Onder deze symbolen bevinden zich drie tekstregels met de offerformule voor Osiris-Chentimentioe. In het midden zit links de eigenaar van de stèle met zijn vrouw op een bank. Boven de lage offertafel wordt de offerformule vervolgd in een horizontale tekstregel. Het onderste deel van de stèle bevat drie keer twee velden met een knielende persoon en een verticaal bijschrift. Het oppervlak is erg beschadigd.
The lunette of this stela contains two udjat-eyes with an ankh-sign between them. Underneath are three lines of text containing the offering formula for Osiris-Khentimentiu. In the middle of the decorated area, the owner of the stela is shown on the left, seated with his wife on a chair. Above the low offering table, the offering formula continues in a horizontal line. The lower part of the stela is divided into three sets of two sections each with a kneeling figure and a vertical line of inscription. The surface is very worn.
Le sommet de cette stèle comporte deux yeux-oudjat disposés de part et d'autre d'un signe ânkh. Au-dessous, figurent trois lignes de texte, la formule d'offrandes destinée à Osiris-Khentimentiou. Au centre de la section scénique, le propriétaire de la stèle est représenté assis sur une chaise en compagnie de son épouse. Au-dessus de la table d'offrandes, assez basse, la formule d'offrande se poursuit horizontalement. La partie inférieure de la stèle comporte trois fois deux sections contenant chacune un personnage agenouillé à côté d'une inscription verticale. La surface du monument est très détériorée.
In der Stelenrundung sind in antithetischer Anordnung zwei Udjat-Augen mit einem Anch Zeichen dazwischen dargestellt. Darunter folgen drei Schriftzeilen mit der Opferformel für Osiris-Chentimentiu. In der Bildmitte sitzt links der Steleninhaber gemeinsam mit seiner Frau auf einer Bank. Über dem niedrigen Opfertisch ist eine waagrechte Beischrift mit der Fortsetzung der Opferformel graviert. Der untere Teil der Stele ist in drei mal zwei Felder mit der Darstellung von jeweils einer knienden Person mit senkrechter Beischrift. Die Oberfläche ist stark verwittert.
A luneta desta peça contém dois olhos-udjat colocados antiteticamente, com um símbolo ankh entre eles. Por baixo destes símbolos há três linhas de texto, a fórmula de oferendas para Osíris-Khentamentiu. A meio da cena, pode-se ver o dono da estela, à esquerda, sentado com a mulher num sofá. Por cima da mesa de oferendas, a fórmula continua numa linha horizontal. A parte inferior da estela contém três vezes duas áreas que mostram uma pessoa ajoelhada, com uma inscrição vertical. A superfície está muito degradada.
El luneto de esta pieza contiene dos ojos-udyat con un signo anj entre ellos. Debajo de estos símbolos hay tres líneas de texto: la fórmula de ofrendas para Osiris-Jentymentyu. En medio de la parte decorada aparece el dueño de la estela, a la izquierda, sentado con su mujer sobre un diván. Por encima de la mesa de ofrendas continúa la fórmula de ofrendas en una línea horizontal. La parte inferior de la escena está dividida en tres grupos de dos secciones cada uno con una figura arrodillada y una inscripción vertical. La superficie está muy degradada.
The lunette of this stela contains two udjat-eyes with an ankh-sign between them. Underneath are three lines of text containing the offering formula for Osiris-Khentimentiu. In the middle of the decorated area, the owner of the stela is shown on the left, seated with his wife on a chair. Above the low offering table, the offering formula continues in a horizontal line. The lower part of the stela is divided into three sets of two sections each with a kneeling figure and a vertical line of inscription. The surface is very worn.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
PA-xmtnw
Rnf-rs
%bk-Htp
Nb-swmnw
%A-HtHr
%nbs-anxs
Jws-(n-)jts
%anx-pth
%At(j)-jw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare (2) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, incenso e unguenti, lino e alabastro e tutte le cose buone e pure di cui (3) vive il dio, per il Ka del capo istruttore della città Pakhemetnu, giusto di voce, signore di venerazione. (4) La signora della casa... (5a) ... che Renef-res ha generato, signore di venerazione. (5b) Suo figlio, ufficiale del catasto Sobek-hotep. (6) Suo figlio, ufficiale de catasto Neb-Sumenu. (7) Suo figlio, ufficiale de catasto SI-Hathor. (8) Sua figlia Senebes-ankhes. (9) Sua figlia Yus-en-ytes, giusta di voce. (10) Sua figlia Seankh-ptah, giusta di voce. (11) Sua figlia Sityu, giusta di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een (2) aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, wierook en zalf, linnen en albast, alle goede en reine dingen (3) waarvan de god leeft, voor de Ka van de hoogste instructeur van de stad Pachemetnoe, waar van stem, heer van verering. (4) De meesteresse van het huis... (5a)..., gemaakt door Renef-res, heer van verering. (5b) Zijn zoon, ambtenaar bij het kadaster Sobek-hotep. (6) Zijn zoon, ambtenaar bij het kadaster Neb-soemenoe. (7) Zijn zoon, ambtenaar bij het kadaster Si-Hathor. (8) Zijn dochter Senebes-Anches. (9) Zijn dochter Yoes-en-ites, waar van stem. (10) Zijn dochter Seanch-Ptah, waar van stem. (11) Zijn dochter Sitioe, waar van stem.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give (2) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment, linen and alabaster and all good and pure things (3) on which a god lives, for the Ka of the chief instructor of the city Pakhemetnu, true of voice, lord of reverence. (4) The lady of the house ... (5a) ... begotten of Renef-res, lord of reverence. (5b) His son, official at the cadastre Sobek-hotep. (6) His son, official at the cadastre Neb-sumenu. (7) His son, official at the cadastre Si-Hathor. (8) His daughter Senebes-ankhes. (9) His daughter Ius-en-ites, true of voice. (10) His daughter Seankh-Ptah, true of voice. (11) His daughter Sitiu, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, le Dieu Grand, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde (2) une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, encens, onguent, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures, (3) dont vit un dieu, au Ka de l'instructeur en chef de la ville Pakhemetnou, juste de voix, maître de vénération. (4) La maîtresse de la maison ... (5a) ... engendré par Renef-res, maître de vénération. (5b) Son fils, dignitaire du cadastre Sobek-hotep. (6) Son fils, dignitaire du cadastre Neb-Soumenou. (7) Son fils, dignitaire du cadastre Si-Hathor. (8) Son fille Senebes-ânkhes. (9) Son fille Ious-en-ites, juste de voix. (10) Son fille Seânkh-Ptah, juste de voix. (11) Son fille Sitiou, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er gebe (2) ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Weihrauch und Salböl, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, (3) von denen ein Gott lebt, für dem Ka des Oberausbilders der Stadt Pachemetnu, Wahr an Stimme, des Herrn von Würdigkeit. (4) Die Hausherrin .... (5a) .... den Renef-res gemacht hat, der Herr von Würdigkeit. (5b) Sein Sohn, der Katasterbeamte Sobek-hotep. (6) Sein Sohn, der Katasterbeamte Neb-sumenu. (7) Sein Sohn, der Katasterbeamte Si-Hathor. (8) Seine Tochter Senebes-anches. (9) Seine Tochter Jues-en-ites, Wahr an Stimme. (10) Seine Tochter Seanch-Ptah, Wahr an Stimme. (11) Seine Tochter Sitju, Wahr an Stimme.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda (2) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, incenso e unguento, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras (3) nas quais o deus vive, para o Ka do instrutor chefe da cidade Pakhemetnu, justificado, senhor de reverência. (4) A senhora da casa ... (5a) ... a quem Renef-es fez, senhor de reverência (5b) O seu filho, oficial no cadastro, Sobek-hotep. (6) O seu filho, oficial no cadastro, Neb numenu (7) O sue filho, oficial no cadastro, Si-Hathor. (8) A sua filha Senebes-ankhes. (9) A sua filha Ius-en-ites, justificada. (10) A sua filha Seankh-Ptah, justificada. (11) A sua filha Sitiu, justificado.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, el Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder (2) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, incienso y ungüentos, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras, (3) de las cuales vive un dios, para el Ka del instructor jefe de la ciudad Pajemetnu, justo de voz, señor de reverencia. (4) La señora de la casa ... (5a) ... a la cual Renef-res ha hecho, señor de reverencia. (5b) Su hijo, oficial del catastro Sobek-hotep. (6) Su hijo, oficial del catastro Neb-sumenu. (7) Su hijo, oficial del catastro Si-Hathor. (8) Su hija Seneb-anjes. (9) Su hija Ius-em-ites, justa de voz. (10) Su hija Seanj-Ptah. (11) Su hija Sitiu, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give (2) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and ointment, linen and alabaster and all good and pure things (3) on which a god lives, for the Ka of the chief instructor of the city Pakhemetnu, true of voice, lord of reverence. (4) The lady of the house ... (5a) ... begotten of Renef-res, lord of reverence. (5b) His son, official at the cadastre Sobek-hotep. (6) His son, official at the cadastre Neb-sumenu. (7) His son, official at the cadastre Si-Hathor. (8) His daughter Senebes-ankhes. (9) His daughter Ius-en-ites, true of voice. (10) His daughter Seankh-Ptah, true of voice. (11) His daughter Sitiu, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4, (1989) 93-96, 164. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 61, 106. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 37, Nr. 99; (21878) 35, Nr. 99; (61886) 38, Nr.99.
Commento generale
Immaginei
Attachments