English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Parte estampillada de un cono funerario inscrito con dos columnas de texto estampilladas separadas dentro de marcos ovalados. Hay marcas de cuchillo o de sierra en la parte en la que el extremo fue cortado. Sólo se puede leer una cara del texto. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van kegel met inscriptie, twee verschillende zegels van twee verticale kolommen tekst in ovale omlijstingen. Waar het uiteinde van het overige is gescheiden zijn sporen van een zaagblad te zien. Slechts een deel van de tekst is nog leesbaar. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het brede uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of an inscribed funerary cone, two separate stamps of two vertical columns of text within oval frames. There are blade or saw marks visible where the cone end was removed. Only one side of the text is still legible. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The broad inscribed end of the cone was then visible to all who passed by.
Base circulaire d'un cône funéraire comportant deux estampes. Celles-ci consistent en deux colonnes de texte entourées d'une bordure ovale. Des marques de lame ou de scie sont visibles là où la pointe du cône a été tranchée. Seul un côté du texte est encore lisible. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Nur das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels, auf dem sich zwei separate Stempel mit zwei vertikalen Textkolumnen in ovalen Rahmen befinden. An der Stelle, an der das Ende des Kegels entfernt wurde, sind Schnitt- oder Sägespuren zu sehen. Der Text ist nur noch auf einer Seite lesbar. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete, breite Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Stampo di un cono funerario. Il sigillo è composto da due stampi separati di due colonne verticali di testo all'interno di cornici ovali. Vi sono segni di lama o di sega nel punto in cui l'estremità del cono è stata rimossa. Solo una parte del testo risulta ancora visibile. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Parte do selo de cone funerário, com inscriçao, dois selos separados de duas colunas de texto inseridas em cercaduras ovais. Apresenta marcas de lâmina e serra, visíveis onde o cone foi removido. Apenas um lado do texto está ainda legível. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A parte mais larga continha a inscriçao, visível por todos os que passassem perto do túmulo.
The stamp end only of an inscribed funerary cone, two separate stamps of two vertical columns of text within oval frames. There are blade or saw marks visible where the cone end was removed. Only one side of the text is still legible. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The broad inscribed end of the cone was then visible to all who passed by.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Provenance: Probably Thebes. Preservation: The top is missing and the right side is broken and chipped.
Imágenes
Attachments