English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Fragment zeigt die obere Hälfte der Gestalt des Intef, der nach links gewandt ist und eine kurze Perücke und einen breiten Kragen trägt. Seine rechte Hand ist an die Brust gelegt, sie hält vielleicht ein Tuch. Auf der linken Seite des Fragments sind Teile dreier Hieroglyphenkolumnen zu sehen, von denen zwei von links nach rechts zu lesen sind. Figur und Inschrift sind von einer einfachen Linie umrahmt, deren oberer Abschnitt als Basis für ein kniende Figur dient, von der nur ein Teil der Knie zu sehen ist. Auch diese Figur war nach links gewandt. Die Stele war auf nur einer Seite dekoriert, die Rückseite wurde nicht geglättet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het fragment toont de bovenste helft van een figuur, Intef, met het gezicht naar links en een korte pruik en brede kraag. De rechterhand is tegen de borst geklemd, met daarin wellicht een kleine doek. Links op het stuk staan delen van drie kolommen hiërogliefen, waarvan er twee van links naar rechts moeten worden gelezen. De figuur en de inscriptie worden door een eenvoudige lijn omlijst, waarvan de top is gebruikt als basislijn voor een knielende figuur, van wie alleen nog een deel van de knie te zien is. Deze figuur zal ook naar links hebben gekeken. De stèle is maar aan een zijde bewerkt en de achterkant is niet glad gemaakt.
The fragment shows the top half of a figure, Intef, facing left and wearing a short wig and broad collar. His right hand is clasped to his chest, possibly holding a napkin. On the left of the fragment are parts of three columns of hieroglyphs, two of which read from left to right. The figure and inscription are enclosed within a simple line border, the top part of which is used as a base line for a kneeling figure, all that is visible of which is part of the knee. This figure would also be facing left. The stela has been decorated on one side only, the back has not been smoothed.
Ce fragment comporte la moitié supérieure d'une figure, celle d'Intef, tournée vers la gauche et portant une courte perruque et un large collier. Sa main droite est fermée sur sa poitrine. Elle tient peut-être une serviette. A gauche, figurent trois colonnes d'hiéroglyphes partiellement conservées. Deux d'entre elles se lisent de gauche à droite. Le personnage et l'inscription sont entourés d'une simple ligne qui sert de base à une figure agenouillée. Ce personnage, dont seul le genou est visible, devait être tourné vers la gauche. La stèle a été décorée d'un seul côté. L'arrière n'a pas été poli.
Il frammento rappresenta la parte alta di una figura, Intef, rivolta verso sinistra e con una corta parrucca ed un ampio collare. La mano destra è sul petto e sorregge probabilmente un tovagliolo. Sulla sinistra vi sono i frammenti di tre colonne geroglifiche, due delle quali sono scritte da sinistra a destra. La figura e l'iscrizione sono racchiuse da una linea di contorno, la cui parte superiore è usata come base per una figura in ginocchio. Tutto ciò che rimane visibile è solo una parte del ginocchio. La figura doveva essere rivolta verso sinistra. La stele è stata decorata solo su un lato. La parte posteriore non è stata levigata.
O fragmento apresenta metade superior de figura, Intef, voltada para a esquerda e usando peruca curta e colar grande. A mao direita está apertada contra o peito, possívelmente segurando lenço. Na parte esquerda do fragmento encontram-se partes de três colunas de hieróglifos, dois dos quais lidos da esquerda para a direita. A figura e inscriçao estao inseridos em linha de cercadura simples, com a parte superior da mesma a ser utilizada como base de figura ajoelhada, da qual apenas se encontra visível parte do joelho. Esta figura estaria igualmente voltada para a esquerda. A estela foi decorada somente num dos lados e a parte de trás nao foi polida.
El fragmento contiene la mitad de una figura, la de Intef, mirando hacia la izquierda y vestido con una peluca corta y un collar ancho. Su mano derecha está pegada al pecho, posiblemente sujetando un paño. En la parte derecha del fragmento hay parte de tres columnas de jeroglíficos, dos de las cuales se leen de izquierda a derecha. La figura y la inscripción están rodeadas por un borde sencillo, la parte superior del cual hace de línea de suelo para una figura arrodillada de la que sólo se ve la rodilla. Esta figura también estaría mirando hacia la izquierda. La estela se decoró sólo por una cara; la parte posterior no fue alisada.
The fragment shows the top half of a figure, Intef, facing left and wearing a short wig and broad collar. His right hand is clasped to his chest, possibly holding a napkin. On the left of the fragment are parts of three columns of hieroglyphs, two of which read from left to right. The figure and inscription are enclosed within a simple line border, the top part of which is used as a base line for a kneeling figure, all that is visible of which is part of the knee. This figure would also be facing left. The stela has been decorated on one side only, the back has not been smoothed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Jnt.f
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
T22 N35:I9 N35 N42*Z1:I9 N1:Q3*Z1 N35:V16 ! T22 N35:I9 N35 G14*X1:I9 Y4 S3 ! M17 W25 N35:X1:I9 !
Umschrift
snw=f?............Hmt=f Pt n sA.....? snw=f mwt=f sS nsw...? Jnt.f
Übersetzung
Sein Bruder ...?... seine Frau Petensa ...? Sein Bruder seiner Mutter, der Königsschreiber ...? Intef
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zijn broer ...?... zijn vrouw, Pet-en-sa ...? Zijn broer van zijn moeder, de koninklijke schrijver ...? Intef.
His brother ...?... his wife, Pet-n-sa ...? His brother of his mother, the Royal Scribe ...? Intef.
Son frère ... ? ... sa femme, Pet-n-sa ... ? Son frère de sa mère, le Scribe royal ... ? Intef
Suo fratello.....?...... sua moglie, Pet-n-sa......? Il fratello di sua madre, lo Scriba Reale.....? Intef
Seu irmao ...?... sua esposa, Pet-n-sa ...? O irmao de sua mae, o Escriba Real ...? Intef
Su hermano [...]?[...] su esposa, Pet-n-sa [...]? Su hermano de su madre, el Escriba Real [...]? Intef.
His brother ...?... his wife, Pet-n-sa ...? His brother of his mother, the Royal Scribe ...? Intef.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The fragment came from the 1906 excavations at Abydos by Garstang; the Museum subscribed to the excavation.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: This piece was always a fragment of a larger stela, it came into the collection in this way. There are traces of blue-green colouring in all of the hieroglyphs.
Abbildungen
Attachments