English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Vom 2. Jhdt. n. Chr. an fertigten die Ägypter hölzerne Dokumente an, die "Mumienetiketten" genannt werden. Sie enthalten kurze religiöse Formeln, die Namen, Abkunft, Beruf, Alter und Todesdatum des Verstorbenen nennen. Dieses Stück in Form eines Schildes sollte an der Mumie des Menuthos, Sohn des Harpalos, befestigt werden. Das Museum besitzt ein zweites "Etikett", das dem Bruder des Menuthos gehörte (A.1973).
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de 2e eeuw van onze jaartelling maakten de Egyptenaren houten documenten die "mummie-etiketten" worden genoemd. De documenten bevatten korte religieuze formules waarin de naam, de afstamming, het beroep, de leeftijd en de overlijdensdatum worden vermeld. Dit exemplaar was bestemd om aan de mummie van Menouthos, zoon van Harpalos, bevestigd te worden. Het Museum bezit een tweede "etiket" dat aan de broer van Menouthos toebehoort (A. 1973).
From the 2nd century of our era, the Egyptians produced documents of wood called "mummy labels". They contain short religious formulae mentioning the name, filiation, occupation, age and the date of death of the deceased. This piece in the shape of a sign was intended to be fixed to the mummy of Menouthos, son of Harpalos. The Museum owns a second "label" belonging to the brother of Menouthos (A.1973).
A partir du IIe siècle de notre ère, les Égyptiens ont produit des documents en bois appelés "étiquettes de momie". Ils contenaient des courtes formules religieuses mentionnant le nom, la filiation, le métier, l'âge et la date de mort du défunt. Cette pièce en forme de pancarte était destinée à être fixée à la momie de Menouthos, fils de Harpalos. Le Musée possède une seconde "étiquette" appartenant au frère de Menouthos (A. 1973).
A partire dal II secolo della nostra era, gli egiziani hanno prodotto dei documenti di legno detti "etichette di mummia". Queste contenevano delle brevi formule religiose menzionanti il nome, la filiazione, il mestiere, l'etá e la data di morte del defunto. Questo pezzo a forma di cartello era destinato a essere fissato sulla mummia di Menuthos, figlio di Harpalos. Il Museo possiede una seconda "etichetta" appartenente al fratello di Menuthos (A. 1973).
A partir do século II da nossa era os Egípcios produziram pequenas placas de madeira chamadas «etiquetas de múmia». Continham curtas fórmulas religiosas com o <!-->nome do defunto, a sua filiaçäo, profissäo, idade e a data do falecimento. Esta peça, em forma de pequeno cartaz, destinava-se a ser fixada na múmia de Menuthos, filho de Harpalos. O Museu possui uma segunda «etiqueta» que pertenceu a um irmäo de Menuthos (A. 1973).
A partir del siglo II de nuestra era, los egipcios produjeron unos documentos de madera llamados "etiquetas de momia". Contenían cortas fórmulas religiosas que mencionaban el nombre, la filiación, el oficio, la edad y la fecha del deceso del difunto. Esta pieza, en forma de pancarta, estaba destinada a ser atada a la momia de Menuthos, hijo de Harpalos. El Museo posee otra "etiqueta" que pertenece al hermano de Menuthos (A. 1973).
From the 2nd century of our era, the Egyptians produced documents of wood called "mummy labels". They contain short religious formulae mentioning the name, filiation, occupation, age and the date of death of the deceased. This piece in the shape of a sign was intended to be fixed to the mummy of Menouthos, son of Harpalos. The Museum owns a second "label" belonging to the brother of Menouthos (A.1973).
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
MenouqoV
ArpaloV
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Paris.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Chauveau et H. Cuvigny, Les étiquettes de momies de la collection Froehner, CRIPÉL 9 (1987) 74-75 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 179
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments