English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
This wooden musical instrument is in two parts. The main part is a kind of long curved stick of which the lower end is an elongated rectangular cavity; the long sides of this are close to each other in the center. On the upper side of the instrument, four circular lines are incised in the wood. Just below, four small wooden pegs are fixed, to which strings might be attached and adjusted in order to produce music. The second element of the instrument is a rounded wooden bow, that was used to make music on the strings
Cet instrument de musique en bois est composé de deux parties. La partie principale est une sorte de long bâton courbé dont la partie inférieure est une cavité rectangulaire allongée; les longs cotés sont rapprochés au centre. Sur le coté supérieur de l'instrument, quatre lignes circulaires sont gravées dans le bois. Juste en dessous, quatre petites chevilles sont fixées sur lesquelles des cordes sont sans doute attachées et ajustées pour produire de la musique. La deuxième partie de l'instrument est un archet arrondi en bois, dont les cordes servent à produire de la musique.
آلة موسيقية خشبية، من جزئين. والجزء الرئيسي هو نوع من عصا طويلة منحنية، بنهايتها السفلى تجويف نحيل مستطيل الشكل؛ والجانبان الطويلان منه يقتربان عند المركز. وقد حفرت في الخشب أربعة خطوط دائرية، على الجانب الأعلى من الآلة. وثبتت تحتها مباشرة أربعة مشابك خشبية صغيرة، تربط فيها الأوتار وتعدل؛ لتعطي أنغاما موسيقية. والجزء الثاني هو قوس خشبي مستدير كانت تعزف به الموسيقى على الأوتار
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments