English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This false door stela represents the typology of Herakleopolitan stelae coming from the First Intermediate Period/ Middle Kingdom cemetery. It belonged to a lady called Im. Aside of the central tableau, the stela preserves the eyes through which the deceased looked outside, the semicircular moulding and the Egyptian ogee; all framed by the jambs and two dintels. Jambs and dintels were inscribed with invocation formulae addressed to Osiris and Anubis requesting sustenance in the Hereafter. Some parts of the stela have been restored.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Esta estela de falsa puerta, que muestra la tipología de las estelas heracleopolitanas halladas habitualmente en el cementerio del Primer Periodo Intermedio/ Imperio Medio, perteneció a una dama llamada Im. Además del cuadro central, la estela conserva los dos ojos, a través de los cuales la difunta vería el exterior, el toro o moldura semicircular y la gola egipcia, todo ello enmarcado por las jambas y los dos dinteles, donde se escribieron las fórmulas de invocación a Osiris y a Anubis para la obtención de la comida en el más allá. Ha sido restaurada en algunas zonas.
This false door stela represents the typology of Herakleopolitan stelae coming from the First Intermediate Period/ Middle Kingdom cemetery. It belonged to a lady called Im. Aside of the central tableau, the stela preserves the eyes through which the deceased looked outside, the semicircular moulding and the Egyptian ogee; all framed by the jambs and two dintels. Jambs and dintels were inscribed with invocation formulae addressed to Osiris and Anubis requesting sustenance in the Hereafter. Some parts of the stela have been restored.
Cette stèle fausse porte est représentative des stèles hérakléopolitaines de la nécropole de la Première Période Intermédiaire / Moyen Empire. Elle appartenait à une dame appelée Im. A côté du tableau central, la stèle préserve les yeux grâce auxquels le défunt regarde vers l'extérieur, le cadre hémisphérique et la doucine égyptienne ; la scène est encadrée par les montants et les linteaux. Sur ceux-ci figurent des formules d'invocation demandant à Osiris et à Anubis subsistance dans l'Au-delà. Certaines parties de la stèle ont été restaurées.
Diese Scheintürstele repräsentiert den Typus der herakleopolitanischen Stelen aus dem Friedhof der 1. Zwischenzeit/des Mittleren Reiches. Sie gehörte einer Dame namens Im. Neben dem zentralen Bildfeld enthält die Stele die Augen, durch die die Verstorbene nach draußen blicken konnte, den Rundstab und die ägyptische Hohlkehle; all dies wird von den Pfosten und zwei Querbalken eingerahmt. Pfosten und Querbalken wurden mit Opferformeln an Osiris und Anubis beschriftet, die Nahrung im Jenseits erbitten. Einige Teile der Stele wurden restauriert.
Questa stele falsa-porta è tipologicamente inquadrabile fra le stele provenienti dalla necropoli del Primo Periodo Intermedio e Medio Regno di Herakleopolis Magna. Apparteneva ad una signora di <!---->nome Im. Oltre al riquadro centrale, la stele presenta occhi attraverso le quali il defunto poteva guardare fuori, una cornice semicircolare e la gola egiziana; il tutto è incorniciato dagli stipiti e da due architravi, che recano invocazioni ad Osiride e Anubi perché concedano il sostentamento della defunta nell'Aldilà. Alcune parti della stele sono state restaurate.
Esta estela de porta falsa exemplifica as estelas heracleopolitanas dos cemitérios do Primeiro Período Intermediário ou do Império Médio. Pertenceu a uma mulher chamada Im. Exceptuando a tábua central, a estela preserva ainda os olhos através dos quais o morto olhava para o exterior, a moldura semicircular e a gola em cornija, tudo enquadrado pelas ombreiras e por dois lintéis. Ombreiras e lintéis eram inscritos com a fórmula da invocação dirigida a Osíris e a Anúbis requerendo alimento para o Além. Algumas partes da estela foram restauradas.
Esta estela de falsa puerta, que muestra la tipología de las estelas heracleopolitanas halladas habitualmente en el cementerio del Primer Periodo Intermedio/ Imperio Medio, perteneció a una dama llamada Im. Además del cuadro central, la estela conserva los dos ojos, a través de los cuales la difunta vería el exterior, el toro o moldura semicircular y la gola egipcia, todo ello enmarcado por las jambas y los dos dinteles, donde se escribieron las fórmulas de invocación a Osiris y a Anubis para la obtención de la comida en el más allá. Ha sido restaurada en algunas zonas.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
im
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
+s (m23)*(t:Htp) di st*(ir:nb) Dd*(d:niwt) w nTr*aA\t3 nb u23*b n26:niwt pr:x3*xrw*w22 N18:f1*H1 n:t *i*u1 f39:x i*i t x:r (i)*(n:p) e16 d1*n26:f i M m ! (m23)*(t:Htp) di (i)*(n:p) e16 d1*n26:f i*z11 w*t:niwt nb:tA Dsr pr:x3*xrw*w22 n18:f1*H1 n:t i*u1 f39:x i*i t x:r nTr*aA\t3 i m M
الترجمة الصوتية
Htp di nsw Wsir nb Ddw nTr aA nb AbDw prt-xrw (m) t Hnkt kAw Apdw nt imAxyt xr Inpw tpy Dw.f Im Htp di nsw Inpw tpy Dw.f imy wt nb tA Dsrt prt-xrw (m) t Hnkt kAw Apdw nt imAxyt xr nTr aA Im
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ofrenda que da el rey y Osiris, señor de Busiris, el gran dios, señor de Abydos. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza , bueyes y aves de la Imajyt cerca del gran dios, Im. Ofrenda que da el rey y Anubis que está sobre su montaña, el que está en el lugar del embalsamamiento, señor del pais sagrado. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la Imajyt cerca del gran dios, Im.
Offrande que donne le roi à Osiris, maître de Busiris, le dieu parfait, maître d'Abydos, consistant en pain, bière, viande, volaille, pour la vénérée auprès du dieu parfait, Im. Offrande que donne le roi à Anubis, qui est sur sa montagne, qui est dans la place d'embaumement, maître de la terre sacrée, consistant en pain, bière, viande, volaille, pour la vénérée auprès du dieu parfait, Im.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, Herrn von Busiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos. Ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel für die Imachut beim Großen Gott, Im. Ein Opfer, das der König gibt (für) Anubis, der auf seinem Berg ist, der in der Balsamierungsstätte ist, Herrn des Heiligen Landes. Ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel für die Imachut beim Großen Gott, Im.
Un'offerta che il re fa (a) Osiride, signore di Busiri, grande dio, signore di Abido. Invocazioni offerte consistenti in pane e birra, bovini e volatili, all' Imakhwt presso il grande dio, Im. Un'offerta che il re fa (ad) Anubi, colui che sta sopra la sua montagna, che è nel posto dell'imbalsamazione, signore della terra sacra. Invocazioni-offerte consistenti in pane e birra, bovini e volatili all' Imakhwt presso il grande dio, Im.
Uma oraçao que o rei faz (a) Osíris, Senhor de Busiris, grande deus, Senhor de Abidos. Oferenda de invocaçoes consistindo de pao e cerveja, carne de vitelo e de aves, para Imakhut perto do grande deus, Im. Uma oraçao que o rei faz (a) Anúbis, ele que está sobre a sua montanha, ele que está no local de embalsamamento, Senhor da terra sagrada. Oferenda de invocaçoes consistindo de pao e cerveja, carne de vitelo e de aves para Imakhit perto do grande deus, Im.
Ofrenda que da el rey y Osiris, señor de Busiris, el gran dios, señor de Abydos. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza , bueyes y aves de la Imajyt cerca del gran dios, Im. Ofrenda que da el rey y Anubis que está sobre su montaña, el que está en el lugar del embalsamamiento, señor del pais sagrado. Una invocación de ofrendas consistente en pan y cerveza, bueyes y aves de la Imajyt cerca del gran dios, Im.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Entró en el Museo Arqueológico Nacional formando parte del lote de piezas del reparto de excavaciones.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
ALMAGRO BASCH, M; ALMAGRO GORBEA, M.J; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 80 Nº 31. PEREZ-DIE, Mª C., La Necrópolis del Primer Periodo Intermedio en Heracleópolis Magna. Estado de la cuestión., Hathor. Estudios de Egiptología, 2, 1991, P. 96. LOPEZ, J., Rapport préliminaire sur les fouilles d Hérakléopolis (1968), Oriens Antiquus, XIV, 1975, P. 60, fig.7.
تعليق عام
Procedencia: Hallada por López en 1968, en el cementerio del Primer Período Intermedio/Imperio Medio. Sitio: Hallada por López en la necrópolis del PPI/IM , compartimento A Estado de conservación: Restaurada en algunas zonas. Comentario del text: Fórmulas de ofrendas con las invocaciones a Osiris y Anubis tradicionales. Disposición: En el dintel y en las jambas.
الصور
Attachments