English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A dama Khent, cujo <!---->nome era Khentitka, está sentada direita num banco largo. As suas mãos surgem estendidas sobre as ancas. Tem uma cabeleira que lhe cai sobre os ombros e que está separada ao meio. O seu cabelo natural está separado do mesmo modo, tal como se pode ver na testa. Traja um vestido pelo joelho, com duas alças, tal como era típico das damas daquela época. O vestido e as alças estao indicadas apenas a tinta. Contra a fachada do assento, e à esquerda da perna da senhora, está um pequeno rapaz. De acordo com a iconografia egípcia, a figura é identificada como um rapaz pela madeixa de cabelo que tem de lado, pelo dedo na boca e pela sua nudez.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De vrouw Chent (haar volle naam luidt Chentit-ka) zit recht op een brede stoel. Zij houdt de handen vlak op de dijen. Ze draagt een schouderlange pruik die in het midden gescheiden is. Op het voorhoofd is het echte haar, dat eveneens in het midden gescheiden is, te zien. Zij draagt een nauw kleed met schouderbandjes dat tot aan de enkels valt. Dit was de typische klederdracht voor de vrouwen uit haar periode. De bovenrand van het kleed en de schouderbandjes zijn slechts met verf aangeduid. Vóór de stoel, links van haar benen, staat een kleine jongen. Overeenkomstig de Egyptische iconografie is hij als kind herkenbaar door de jeugdlok aan de zijkant van zijn hoofd, de vinger aan de mond en door zijn naaktheid.
The lady Khent, whose full name was Khentit-ka, is seated upright on a broad seat. Her hands are placed flat on her thighs. She is wearing a wig falling onto her shoulders which is parted in the middle. Her own natural hair is parted in the same way, as is visible on the forehead. She is dressed in an ankle-length dress with two shoulder straps, as was usual for ladies at that time. The upper seam and the straps are only indicated on the statue in paint. Against the facade of the seat to the left of the lady's legs stands a small boy. In accordance with the rules of Egyptian iconography, he is characterized as a child by the lock of youth on the side of his head, by the finger to his mouth, and by his nakedness.
La femme Khent (son nom complet est Khentit-ka) est assise sur une large chaise, les mains à plat sur les cuisses. Elle porte une longue perruque, séparée au milieu et tombant sur les épaules. Les vrais cheveux, également séparés au milieu, sont visibles sur son front. Elle porte une longue robe moulante à bretelles, typique des femmes de son époque. Certaines parties de la robe, tels que les bords, n'étaient pas indiquées en relief mais en peinture. Devant la chaise, à gauche des jambes de la femme, se tient un petit garçon, que la tresse de jeunesse, la nudité et le doigt à la bouche identifient comme un enfant.
Frau Chent (ihr voller Name lautete Chentit-Ka) sitzt aufrecht auf einem breiten Stuhl, die Hände flach auf die Schenkel gelegt. Sie hat eine schulterlange Strähnenperücke, die in der Mitte gescheitelt ist. Auf der Stirn ist ziemlich breit das ebenfalls gescheitelte natürliche Haar zu sehen. Sie trägt das fast knöchellange enge Kleid mit zwei Trägern, die typische Tracht der Damen ihrer Zeit. Der obere Abschluß und die Träger waren nicht plastisch, sondern durch Bemalung wiedergegeben. Vorn am Stuhl steht links von den Beinen der Dame ganz klein ein Knabe. Der ägyptischen Ikonographie entsprechend ist er durch den seitlichen Zopf (die sogenannte Jugendlocke), den Finger am Mund und durch Nacktheit als kleines Kind charakterisiert. Frau Chent war die Gemahlin eines hohen Beamten namens Nisut-nefer. Sie war sehr wahrscheinlich in einem eigenen Grabschacht im Mastaba-Grab ihres Gatten bestattet. Normalerweise werden Gattinnen nicht in eigenen Statuen präsentiert, sondern in einer Gruppe zusammen mit dem Mann. Frau Chent jedoch hatte eine eigene Staute, die in einem eigenen Serdab aufgestellt war.
La dama Khent (il suo <!---->nome completo è Khentit-ka) è seduta su una larga sedia, le mani poggiate aperte sulle coscie. Ella porta una parrucca a matassa lunga fino alle spalle, che è divisa centralmente. Sulla fronte sono visibili i capelli veri, anch'essi ripartiti centralmente. Ella porta il vestito aderente con bretelle lungo quasi fino alle caviglie, che era tipico delle donne del suo tempo. La chiusura superiore e le bretelle non erano indicate in rilievo, ma dipinte. Davanti alla sedia, a sinistra delle gambe della dama, si trova un piccolo fanciullo. Conformemente all'iconografia egiziana egli è caratterizzato come infante dal codino laterale (la cosiddetta treccia giovanile), dal dito in bocca e dalla nudità.
La dama Jent (su nombre completo es Jenti-ka) está sentada sobre una ancha silla, las manos reposan abiertas sobre los muslos. Lleva una larga peluca, peinada con raya en medio y que cae sobre los hombros. Su pelo verdadero, con el mismo tipo de peinado, es visible sobre la frente. Viste un largo vestido ajustado, típico de las mujeres de su época; ciertas partes de la prenda, como los bordes, no estaban indicadas en relieve, sino con pintura. Delante de la silla, a la izquierda de las piernas de la mujer, se encuentra de pie un personaje, al que la trenza de la juventud, la desnudez y el dedo en la boca identifican con un niño.
The lady Khent, whose full name was Khentit-ka, is seated upright on a broad seat. Her hands are placed flat on her thighs. She is wearing a wig falling onto her shoulders which is parted in the middle. Her own natural hair is parted in the same way, as is visible on the forehead. She is dressed in an ankle-length dress with two shoulder straps, as was usual for ladies at that time. The upper seam and the straps are only indicated on the statue in paint. Against the facade of the seat to the left of the lady's legs stands a small boy. In accordance with the rules of Egyptian iconography, he is characterized as a child by the lock of youth on the side of his head, by the finger to his mouth, and by his nakedness.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
#nt;
%.: RwDw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
sw*(t:r:x:t) xnt n t B1 G38 s ! sw*(t:r:x:t) r D 1*T12 T12*T12 A1 ! xnt n t B1 (G38:t)*s sw*t*(r:x:t) xnt n t B1 !
Transliteração
rxt njswt #nt sA-s rx njswt rwDw #nt sAt-s rxt njswt #nt
Tradução
A conhecida do rei, Khent. O seu filho, o conhecido do rei, Rudju.<BR>Khent, conhecida do rei, filha de Khent.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De bekende van de koning, Chent; haar zoon, de bekende van de koning, Roedjoe.<BR>Chent, de bekende van de koning, dochter van Chent.
The acquaintance of the king, Khent. Her son, the acquaintance of the king, Rudju.<BR>Khent, the acquaintance of the king, daughter of Khent.
La connue du roi, Khent; son fils, le connue du roi Roudjou.<BR>Khent, la connue du roi, fille de Khent.
Die Bekannte des Königs Chent; ihr Sohn, der Bekannte des Königs Rudju. Chent, die Bekannte des Königs, Tochter der Chent.
La conoscente del re Khent ; suo figlio, il conoscente del re Rudju.<BR>Khent, la conoscente del re, figlia di Khent.
La conocida del rey, Jent; su hijo, el conocido del rey, Rudyu.<BR>Jent, la conocida del rey, hija de Jent.
The acquaintance of the king, Khent. Her son, the acquaintance of the king, Rudju.<BR>Khent, the acquaintance of the king, daughter of Khent.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1913 Fundteilung;1914 inventarisiert; "sämtliche unter 1914 angeführte Gegenstände sind Geschenk der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien und kommen aus den Grabungen Junker bei den Pyramiden 1912-1913 (Inv. No. 7498-7925)"
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Götter Menschen Pharaonen", Speyer (1993) 88, Kat.Nr. 39. Katalog "Dioses, Hombres, Faraones", Viena-México D.F. (1993) 88, Kat.Nr. 39. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reichs. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993), 61-67, 127. Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 44. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Satzinger, H., Ägyptische Kunst in Wien (Wien 1980). Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992), Nr. 28.
Comentário general
Sitzstatue des Nisut-nefer in Hildesheim. Herkunft: Nordfriedhof. Material: Tura-Kalkstein, bemalt.
Imagems
Attachments