English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses kleine Votivdenkmal gehört zu den Apisstelen aus dem Serapeum. Dieser in der Nekropole von Saqqara gelegene Wallfahrtsort barg die Gräber der heiligen Stiere. Die Stele wurde von einem gewissen Harsiese gestiftet, der Priesterämter in Sais und Buto, zwei Städten im Delta, innehatte. Im oberen Register sehen wir den Priester anbetend vor dem Apisstier knien. Die Szene spielt sich unter einer Flügelsonne ab, über der sich wiederum die Himmelshieroglyphe befindet. Der Text aus fünf horizontalen Zeilen beschränkt sich auf Namen, Titel und Filiation des Eigentümers.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit kleine votiefmonument maakt deel uit van de verzameling Apisstèles afkomstig uit het Serapeum. Gelegen in de necropool van Saqqara, verborg deze pelgrimsplaats de graven van de heilige stieren. De stèle is geofferd door een zekere Harsiëse, die priesterlijke functies bekleedde in Saïs en in Boeto, twee steden in de Delta. Op het bovenste register zien we de priester geknield in aanbidding voor de Apisstier. De scène speelt zich af onder een gevleugelde zonneschijf, die op zijn beurt onder het hemelteken staat. De tekst, geschreven in vijf horizontale regels, beperkt zich tot de namen, de titels en de afstamming van de eigenaar.
This small votive monument is part of the category of Apis stelae found at the Serapeum. Situated in the necropolis of Saqqara, this place of pilgrimage shelters the tombs of the sacred bulls. The stela has been offered by a certain Harsiesis, who fulfilled priestly duties at Sais and Buto, two towns in the Delta. In the main register, we see the priest kneeling in adoration before the Apis bull. The scene takes place beneath a winged disk, itself surmounted by the sign of the sky. The text, written in five horizontal lines, is limited to the names, titles and filiation of the owner.
Ce petit monument votif fait partie de la catégorie des stèles d'Apis provenant du Sérapéum. Situé dans la nécropole de Saqqara, ce lieu de pèlerinage abritait les tombeaux des taureaux sacrés. La stèle a été offerte par un certain Harsièsis, qui remplissait des fonctions sacerdotales à Saïs et à Bouto, deux villes dans le Delta. Dans le registre supérieur, nous voyons le prêtre agenouillé en adoration devant le taureau Apis. La scène se déroule sous un disque ailé, lui-même surmonté du signe du ciel. Le texte, noté en cinq lignes horizontales, se limite aux noms, aux titres et à la filiation du propriétaire.
Questo piccolo monumento votivo fa parte della categoria delle stele di Api provenienti dal Serapeo. Situato nella necropoli di Saqqara, questo luogo di pellegrinaggio ospitava le tombe dei tori sacri. La stele è stata offerta da un certo Harsièsis, il quale rivestiva delle funzioni sacerdotali a Sais e Buto, due città nel Delta. Nel registro superiore, vediamo il prete inginocchiato in adorazione davanti al toro Api. La scena si svolge sotto un disco alato, questo stesso sormontato dal segno del cielo. Il testo, scritto in cinque linee orizzontali, si limita ai nomi, ai titoli e alla filiazione del proprietario.
Este pequeno monumento votivo faz parte do núcleo de estelas de Apis vindas do Serapeum. Situado na grande necrópole de Sakara, este local de peregrinaçäo servia de sepultura aos touros sagrados. A estela foi oferecida por Horsaísis, que era sacerdote em Sais e Buto, duas localidades situadas no Delta. No registo superior pode ver-se o sacerdote ajoelhado venerando o boi Apis. A cena foi gravada debaixo de um disco alado que por sua vez está sob o signo do céu. O texto, inscrito em cinco linhas horizontais, limita-se a apresentar o <!-->nome e títulos do proprietário e de seus pais.
Este pequeño monumento votivo forma parte de las estelas provenientes del Serapeum. Situado en la necrópolis de Saqqara, ese lugar de peregrinaje contenía las tumbas de los toros sagrados. La estela fue ofrecida por un tal Harsiesis, que complía funciones sacerdotales en Sais y en Buto, dos ciudades del Delta. En el registro superior vemos al sacerdote arrodillado en adoración delante del toro Apis. La escena se desarrolla bajo un disco alado, coronado a su vez por el signo del cielo. El texto, que ocupa cinco líneas horizontales, se limita los nombres, los títulos y la filiación del propietario.
This small votive monument is part of the category of Apis stelae found at the Serapeum. Situated in the necropolis of Saqqara, this place of pilgrimage shelters the tombs of the sacred bulls. The stela has been offered by a certain Harsiesis, who fulfilled priestly duties at Sais and Buto, two towns in the Delta. In the main register, we see the priest kneeling in adoration before the Apis bull. The scene takes place beneath a winged disk, itself surmounted by the sign of the sky. The text, written in five horizontal lines, is limited to the names, titles and filiation of the owner.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Hr-sA-As.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La stèle faisait partie des collections Prince Napoléon et É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Limme, Egyptische stèles - Stèles égyptiennes, Bruxelles 1979, 44-45 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 155 Le Roman de la momie. Les amours d'une princesse égyptienne (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 111-112 n° 39
Algemeiner Kommentar
La stèle date vraisemblablement de la première moitié de la 26e dynastie. Disposition: Les textes, écrits en lignes horizontales, se trouvent dans la partie inférieure de la stèle. Iconographie: Harsièsis est agenouillé en adoration devant le taureau Apis. La scène se déroule sous un disque ailé, lui-même surmonté du signe du ciel. La stèle est de qualité assez moyenne.
Abbildungen
Attachments