English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stretta stele rettangolare con sommità arrotondata, che si è parzialmente rotta. Scene e iscrizioni sono incise, le scene non mostrano ulteriori dettagli interni. Le superfici dentro i contorni sono state levigate. I geroglifici sono eseguiti in rilievo poco profondo e sono difficili da leggere, in alcuni punti l'iscrizione è danneggiata. La superficie decorata è incorniciata da una semplice linea incisa. Semplici linee incise sono usate per separare le linee di scrittura e i registri.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Smalle rechthoekige stèle met ronde top, die gedeeltelijk afgebroken is. De afbeeldingen en teksten zijn gebeeldhouwd; de afbeeldingen hebben geen binnendetail. De oppervlakken binnen de contouren zijn gladgemaakt. De hiërogliefen zijn uitgevoerd in ondiep reliëf en zijn moeilijk te lezen; op verschillende plaatsen is de inscriptie beschadigd. Eenvoudige lijnen zijn gebruikt om de tekstregels en de registers van elkaar te scheiden.
Narrow rectangular stela with a rounded top, which has partly broken away. Representations and inscriptions are carved, the representations with no further interior details. The surfaces within the contours have been smoothed. The hieroglyphs are shallowly carved and difficult to read, the inscription is damaged in several places. The decorated surface is surrounded by a simple sunken line; Carved lines were used to separate the columns and the registers.
Étroite stèle rectangulaire dont le sommet cintré est en partie détruit. Les inscriptions et les représentations ont été sculptées. Ces dernières ne contiennent aucun détail interne, mais les surfaces ont été polies. Les hiéroglyphes, réalisés en léger relief, sont difficiles à lire. De plus, l'inscription est endommagée à divers endroits. La section décorée est entourée d'un trait réalisé en relief dans le creux. Les registres et les inscriptions sont séparés par des lignes gravées.
Schmales Rechteck im Hochformat, oben abgerundet; Rundung oben abgebrochen. Darstellungen und Texte sind eingetieft, Darstellungen ohne Innenzeichnung; Fläche innerhalb der Konturen geglättet. Schriftzeichen seicht graviert und schwer lesbar, stellenweise Zerstörung der Schrift. Bildfläche von einfach eingetiefter Randlinie umzogen; Zeilentrennung und Registerteilung durch einfach gravierte Linien.
Estela estreita rectangular com um topo arredondado, que está parcialmente partido. As cenas e as inscrições estão incisas, as cenas mostram poucos pormenores. As superfícies dentro dos contornos foram arredondados. Os hieróglifos estão a baixo relevo e difíceis de ler, e em vários pontos a inscrição está danificada. Foram usadas linhas simples para separar a escrita e os registos.
Estrecha estela rectangular con parte superior redondeada, parcialmente rota. Las escenas e inscripciones están grabadas sin detalles internos. La superficie dentro de los contornos fue alisada. Los jeroglíficos están realizados en un relieve poco profundo y son difíciles de leer; en algunos puntos la inscripción está dañada. La superficie decorada está rodeada por una sencilla línea rehundida. Las columnas y los registros están separados por líneas grabadas.
Narrow rectangular stela with a rounded top, which has partly broken away. Representations and inscriptions are carved, the representations with no further interior details. The surfaces within the contours have been smoothed. The hieroglyphs are shallowly carved and difficult to read, the inscription is damaged in several places. The decorated surface is surrounded by a simple sunken line; Carved lines were used to separate the columns and the registers.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Nn-Axw-ntj-Hr-Smsw
Jmn-m-HAtaA
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta che il re (2) ha dato a Osiride, signore di Busiris, il dio grande, signore di Aby[dos] (3) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne [e pollame], lino e alabastro e tutte le cose buone e pure di cui vive il dio, (4) per il Ka del venerabile presso... (5) L'offerta che il re dà per il Ka di Nen-akhu-enty-her-shemesu ... (10) Suo fratello Amen-em-hat.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning (2) geeft aan Osiris, heer van Boesiris, de grote god, heer van Aby[dos], (3) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees [en gevogelte], linnen en albast, alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, (4) voor de Ka van de vereerde bij... (5) Een offer dat de koning geeft voor de Ka van Nen-achoe-enty-her-sjemesoe... (10) Zijn broer Amen-em-hat.
(1) An offering, which the king (2) gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Aby[dos] (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen [and fowl], linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the revered one with ... (5) An offering, which the king gives for the Ka of Nen-akhu-enty-her-shemesu ... (10) His brother Amen-em-hat.
(1) Offrande que le roi (2) donne à Osiris, Seigneur de Busiris, grand dieu, maître d'aby[dos] (3), pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, [volaille], lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu (4) au Ka du vénérable en compagnie de ... (5) Offrande que le roi donne pour le Ka de Nen-akhou-enty-her-shemesou ... (10) Son frère Amen-em-hat.
(1) Das Opfer, das der König (2) Osiris gegeben hat, dem Herrn von Busiris, dem Großen Gott, dem Herrn von Aby[dos], (3) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch [und Geflügel], Leinen und Alabaster und allen schönen und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, (4) für den Ka des Würdigen bei ... (5) Das Opfer, das der König gibt für den Ka des Nen-achu-enti-her-schemesu ... (10) Sein Bruder Imn-em-hat ....
(1) A oferenda que o rei (2) fez a Osíris, senhor de Busiris, grande deus, senhor de Abi[dos] (3) para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne [e aves], linho e alabastro e todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, (4) para o Ka do venerado com ... (5) A oferenda que o rei faz ao Ka de Nen-akhu-enti-her-shemesu ... (10) O seu irmão Amen-em-hat.
(1) Ofrenda, que el rey (2) concede a Osiris, señor de Busiris, Gran Dios, señor de Aby[dos] (3) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne [y aves], lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, (4) para el Ka del venerado junto a ... (5) Ofrenda, que el rey concede para el Ka de Nen-aju-enty-her-shemesu ... (10) Su hermano Amenemhat.
(1) An offering, which the king (2) gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Aby[dos] (3) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen [and fowl], linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the revered one with ... (5) An offering, which the king gives for the Ka of Nen-akhu-enty-her-shemesu ... (10) His brother Amen-em-hat.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (offensichtlich im selben Jahr auf dessen Ägyptenreise erworben).
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 158-161.
Commento generale
Material: Granodiorit. Erhaltungszustand: Keine Farbspuren. Bestoßungen an den Rändern.
Immaginei
Attachments