English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Hoofd en bovenlichaam van een beeld van een man. De rechte breuk loopt boven het middel. De neus, mond, kin en het voorhoofd zijn beschadigd; tussen de tepels en op de tegenoverliggende kant op de rug is een diep gat. Het brede gezicht had kleine, enigszins scheefstaande ogen, een korte brede neus en een grote mond. Op het hoofd draagt de man een gladde dubbele pruik.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Head and upper body of a male statue. The straight break occurs above the waist. Nose, mouth, chin and forehead are damaged; between the nipples is a deep hole; there is a similar one in the same place on the back. The broad face had small, slightly slanting eyes, a short broad nose and a wide mouth. On the head is a smooth double wig.
Tête et torse de la statue d'un homme. La cassure droite apparaît au-dessus de la ceinture. Le nez, la bouche, le menton et le front sont détériorés; entre les mamelons et dans le dos, figure, au même endroit, un creux profond. Le visage large est doté de petits yeux légèrement obliques, d'un nez court et large et d'une grande bouche. La tête est surmontée d'une double perruque lisse.
Kopf und Oberkörper der Statue eines Mannes. Die gerade Bruchfläche verläuft oberhalb der Taille. Die Nasenspitze, der Mund, das Kinn und die Stirn sind stark abgerieben; zwischen den Brustwarzen und an entsprechender Stelle am Rücken befindet sich je ein tiefes Loch. Das breite Gesicht besitzt kleine, leicht schräge Augen, eine kurze breite Nase und einen breiten Mund. Auf dem Kopf trägt der Mann eine glatte Doppelperücke.
Testa e parte superiore del corpo di una statua maschile. La frattura diritta si trova sopra la vita. Naso, bocca, mento e fronte sono stati danneggiati; tra i capezzoli e nel punto corrispondente sulla schiena, vi è un profondo buco. La faccia larga ha occhi piccoli e leggermente obliqui, un piccolo naso largo e una grande bocca. Sulla testa vi è una doppia parrucca liscia.
Cabeça e parte superior de estátua de homem. O corte a direito ocorre acima da cintura. O nariz, a boca, o queixo e a testa foram danificados; entre os mamilos, e no lado oposto, na parte de trás está uma perfuração funda. A cara larga tinha olhos pequenos e ligeiramente oblíquos, um nariz curto e largo e boca larga. Na cabeça tem uma cabeleira dupla.
Cabeza y parte superior del cuerpo de una estatua masculina. El roto, recto, aparece por encima del pecho. La nariz, la boca, la barbilla y la frente están dañadas; entre los pezones hay un profundo agujero; uno similar aparece en el mismo lugar pero en la espalda. La ancha cara tiene unos ojos pequeños y ligeramente oblicuos, una nariz corta y ancha y boca amplia. En la cabeza lleva una doble peluca lisa.
Head and upper body of a male statue. The straight break occurs above the waist. Nose, mouth, chin and forehead are damaged; between the nipples is a deep hole; there is a similar one in the same place on the back. The broad face had small, slightly slanting eyes, a short broad nose and a wide mouth. On the head is a smooth double wig.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1878 aus der Sammlung Miramar, Nr. 626, übernommen.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 20-23; Archslg.962: 9, 1; 9, 16-17; 9, 24.
Algemeen commentaar
Vermutlich Teil einer Schreiberstatue.
Afbeeldingen
Attachments