English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La tête, le cou et une partie des épaules de cette statue assise sont perdus. L'homme est assis, les jambes croisées, sur un socle. Le corps est entièrement couvert d'une robe unie. Seules les mains sont visibles. La main gauche est posée à plat sur la poitrine; il tient son vêtement serré dans le poing droit. Une inscription hiéroglyphique a été gravée sur le socle.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd, de nek en delen van de gordel op de schouder zijn verloren gegaan. Het beeld zit met de voeten op een voetstuk. Het hele lichaam wordt bedekt door een glad gewaad, maar de handen zijn zichtbaar. De linker hand ligt plat op de borst, de rechter houdt het gewaad vast in een vuist. Op het voetstuk is een tekst in hiërogliefen gegraveerd.
The head, neck and parts of the shoulder straps of this seated statue are now missing. The figure is sitting with crossed legs on a pedestal. The entire body is covered by a smooth garment; only the hands are visible. The left hand lies flat on the chest, the right holds a tip of the garment in a clenched fist. On the pedestal is a carved hieroglyphic inscription.
Kopf, Hals und Teile des Schultergürtels der Sitzstatue fehlen. Sie sitzt mit unterschlagenen Beinen auf einem Sockel. Der gesamte Körper wird von einem glatten Umhang verhüllt, lediglich die Hände sind sichtbar. Die linke Hand liegt flach auf der Brust; darunter hält die rechte in der Faust einen Zipfel des Umhangs. Auf dem Sockel sind nicht sehr sorgfältig linksläufige Zeilen mit versenkten Hieroglyphen gearbeitet.
Testa, collo e parti della fascia sulle spalle di questa figura seduta sono andate perdute. La figura è seduta a gambe incrociate su un piedistallo. L'intero corpo è coperto da un abito liscio; si vedono solamente le mani. La mano sinistra è appoggiata sul petto, la mano destra tiene una punta dell'abito con il pugno chiuso. Sul piedistallo vi è un'iscrizione geroglifica incisa.
Já não existe a cabeça, pescoço e partes da guirlanda nos ombros desta estátua sentada, com a pernas num pedestal. Todo o corpo está coberto por um trajo suave, embora as mãos sejam visíveis. A mão esquerda está no peito, a direita segura o trajo no punho fechado. O pedestal tem uma inscrição hieroglífica inscrita.
La cabezam cuello y partes de los tirantes de esta estatua masculina han desaparecido. La figura está sentada con las piernas cruzadas sobre un pedestal. Todo el cuerpo está cubierto por un vestido liso, aunque sólo las manos son visibles. La mano izquierda descansa plana sobre el pecho, mientras que la derecha sujeta el vestido con el puño cerrado. En el pedestal hay una inscripción jeroglífica incisa.
The head, neck and parts of the shoulder straps of this seated statue are now missing. The figure is sitting with crossed legs on a pedestal. The entire body is covered by a smooth garment; only the hands are visible. The left hand lies flat on the chest, the right holds a tip of the garment in a clenched fist. On the pedestal is a carved hieroglyphic inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
%A-xntj-Xtjj
JaH-Htp
%At-Hr
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Offrande que le roi donne à Amon-Rê, (pour qu'il accorde) une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille au Ka du chef des greniers de la mère du roi (2) Yah-hotep, puisse-t-elle vivre, [le scribe] Sa-khentikhety, (3) que le scribe ...ayou a engendré, que la maîtresse de la maison Sit-Hor a engendré.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Amon-Re, (opdat hij) een aanroepingsoffer (geeft) van brood en bier, vlees en gevogelte voor de Ka van de overste van de graanschuren van de koningsmoeder (2) Iahhotep, moge zij leven, [de schrijver] Sa-Chentychety, (3) gemaakt door de schrijver...ayoe, gebaard door de meesteresse van het huis Sit-Hor.
(1) An offering, which the king gives to Amun-Re, (so that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl to the Ka of the overseer of the granaries of the King's mother (2) Iah-hotep, may she live, [the scribe] Sa-khentikheti, (3) begotten of the scribe ...aiu, born of the lady of the house Sit-hor.
(1) Das Opfer, das der König Amun-Re gegeben hat, (damit er gebe) ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel dem Ka des Vorstehers der Speicher der Königsmutter (2) Jah-hotep, sie möge leben, [des Schreibers] Sa-Chenticheti, (3) den der Schreiber ...aju gezeugt hat, den die Hausherrin Sit-Hor geboren hat.
(1) L'offerta che il re ha dato a Amon-Ra, (affinché egli possa dare) un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame per il Ka del capo dei granai della madre del re (2) Iah-hotep, possa ella vivere, [lo scriba] Sa-khentikheti, (3) che lo scriba ...ayu ha generato, che la signora della casa Sit-hor ha generato.
(1) A oferenda que o rei fez a Amon-Ré (para que ele conceda) uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, para o Ka do chefe dos celeiros, da mãe do rei (2) Iah-hotep, para que ela viva [o escriba] Sa-khentikheti, (3) que o escriba....aiu fez, que a senhora da casa Sit-hor deu à luz.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Amón-Re, (para que pueda conceder) una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves para el Ka del jefe de los graneros de la madre del rey (2) Iah-hotep, ojalá que viva, [el escriba] Sa-jentijeti, (3) al cual el escriba ...aiu engendró, nacido de la señora de la casa Sit-hor.
(1) An offering, which the king gives to Amun-Re, (so that he may give) a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl to the Ka of the overseer of the granaries of the King's mother (2) Iah-hotep, may she live, [the scribe] Sa-khentikheti, (3) begotten of the scribe ...aiu, born of the lady of the house Sit-hor.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1877/78 von Ernst von Bergmann in Ägypten angekauft.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (21878) 37, Nr. 78; (61886) 40, Nr. 78. Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen II. Sammlung der ägyptischen Altertümer (1923) 19/V/I/30. Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 20-24. Delange, E., Rez. in: Bibliotheca Orientalis (BiOr) 46 (1989) 623. Vernus, P., in: Revue d'Égyptologie (RdE) 22 (1979) 158-59, Anm. 7.
Commentaire général
Material: Weinroter Kalksandstein?
Images
Attachments