English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Ausführung des Käfers ist ziemlich grob, doch mit Angabe sämtlicher Körperabschnitte. Er sitzt auf einer breiten, ovalen Basisplatte. Vor dem Kopf befindet sich ein Bohrloch zur Befestigung und links und rechts bei den Flügelansätzen zwei Bohrlöcher zum anbinden der beiden Flügel. Die Flügelspitzen sind ein wenig aufwärts gebogen, bei den Federn sind Deckfedern, Arm- und Handschwingen unterschieden. Geflügelte Skarabäen werden auf die Brust der Mumie gelegt. Sie werden auf Perlennetze aufgenäht oder eingearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze scarabee is vrij grof gemodelleerd, hoewel ieder detail van het lichaam is afgebeeld. Hij staat op een brede ovale basis. Voor de kop zit een ophanggaatje. De gaatjes aan de zijkant waren bedoeld om vleugels aan te hechten. De vleugelpunten zijn licht naar buiten gebogen en tonen details van de veren. Gevleugelde scarabeeën werden op de borst van de mummie geplaatst, erop vastgenaaid of als onderdeel van een kralennet.
This scarab is rather coarsely modelled, although every detail of the body is shown. It is set into a wide, oval base. In front of the head is a hole for suspension. The holes on the sides were meant for attaching the wings. The tips of the wings are slightly bent outwards. The feathers have been differentiated into flight feathers, lesser and greater coverts. Winged scarabs were placed on the mummy's chest. They were sewn onto or worked into the bead net that covered it.
Ce scarabée a été façonné assez sommairement bien que chaque détail corporel soit rendu. Il est fixé sur une large base ovale. L'avant de la tête comporte un trou permettant la suspension. Les perforations visibles sur les flancs de l'animal servaient à attacher les ailes. Les extrémités des ailes sont légèrement courbées vers l'extérieur. Les plumes ont été différenciées entre celles qui servent à voler, plus petites, et les autres plus grandes. Les scarabées ailés étaient placés sur la poitrine des momies ou introduits dans la résille de perles qui les couvrait.
Questo scarabeo è stato modellato piuttosto frettolosamente anche se è rappresentato ogni dettaglio del corpo. Esso si trova su una larga base ovale e davanti alla testa vi è un buco per fissarlo. I buchi sui lati servivano per attaccarvi le ali. Le punte delle ali sono leggermente rivolte verso l'alto e i vari tipi di piume sono rese nei dettagli. Gli scarabei alati erano deposti sul petto della mummia, cuciti sopra o inseriti nelle reti di perline.
Este escaravelho foi realizado rudemente, embora se possa ver todos os detalhes do corpo. Está colocado numa base larga e oval. Perante a cabeça, há um orifício de suspensão. Os orifícios dos lados serviam para colocar as asas. As pontas das asas estavam levemente dobradas para fora e mostram detalhes das plumas. Os escaravelhos alados eram colocados sobre o peito da múmia, por exemplo cosido ou colocado na rede de contas que a cobria.
Este escarabeo está trabajado de un modo bastante burdo, aunque cuenta con todos los detalles del cuerpo. Está situado sobre una ancha base ovalada. Delante de la cabeza tiene un agujero para suspensión. Los agujeros de los laterales se utilizaron para incorporar las alas. Las puntas de las alas están ligeramente inclinadas hacia fuera y muestran detalles de las plumas. Los escarabeos alados se colocaban en el pecho de la momia, ya fuera sobre o trabajados en la redecilla de cuentas que lo cubría.
This scarab is rather coarsely modelled, although every detail of the body is shown. It is set into a wide, oval base. In front of the head is a hole for suspension. The holes on the sides were meant for attaching the wings. The tips of the wings are slightly bent outwards. The feathers have been differentiated into flight feathers, lesser and greater coverts. Winged scarabs were placed on the mummy's chest. They were sewn onto or worked into the bead net that covered it.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Hüttner, M., Mumienamulette. Totenbrauch in der Spätzeit, Wien (1991) 87, Taf. 6/2. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 195.
Algemeiner Kommentar
Material: Blaugrün.
Abbildungen
Attachments