English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Hartscarabeeën zijn bekend vanaf de 17e dynastie. Ze werden op het hart van de mummie geplaatst, in de windsels of er bovenop. De modellering van de scarabee is zeer naturalistisch. Op de platte onderkant bevindt zich geen inscriptie.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This amulet was placed over the heart of the mummy. The beetle has bee carved in a very naturalistic way. The seal face is smooth and is not inscribed.
Cette amulette était placée sur le coeur de la momie. Le coléoptère a été sculpté de manière très naturaliste. Le sceau est lisse et ne comporte aucune inscription.
Dieses Amulett lag an der Stelle des Herzens in oder auf der Mumie. Die plastische Durchbildung des Käfers ist naturgetreu. Die Siegelfläche ist glatt und ohne Inschrift.
Questo amuleto era deposto in corrispondenza del cuore, dentro o sopra la mummia. Lo scarabeo è stato modellato in modo molto naturalistico. La superficie del sigillo è liscia e non presenta iscrizioni.
Este amuleto era colocado no local do coração da múmia. A forma plástica do escaravelho é muito naturalística. O selo foi alisado e não tem inscrições.
Este amuleto se colocaba sobre el corazón de la momia. Las formas plásticas del escarabajo son muy naturalistas. El sello es liso y no presenta inscripciones.
This amulet was placed over the heart of the mummy. The beetle has bee carved in a very naturalistic way. The seal face is smooth and is not inscribed.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hüttner, M., Mumienamulette. Totenbrauch in der Spätzeit, Wien (1991) 98, Taf. 17/2. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 101.
Algemeen commentaar
Material: Braun.
Afbeeldingen
Attachments