English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A small rectangular stela with a rounded top. The decorated sections are demarcated by simple incised lines, the lower lines almost reaching the sides of the stela. The individual registers are separated by similar simple lines, which at the same time function as register lines for the scenes, which are carved without inner detail. The texts are also incised and without inner detail. they have been rather hastily executed. Between lines 1 and 3 is a vertical separator in black ink, but otherwise there are no separators between the lines. There are traces of paint.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine rechthoekige stèle met ronde top. Het middendeel is omlijnd door eenvoudige gegraveerde lijnen; de onderste raken haast de zijkanten van de stèle. De registers zijn ook van elkaar gescheiden door lijnen, die meteen dienen als grondlijn voor de scènes. De afbeeldingen zijn uitgevoerd in laagreliëf zonder binnendetaillering. De inscriptie is ook in laagreliëf zonder binnendetaillering uitgevoerd en is vrij haastig aangebracht. Tussen regel 1 en 3 loopt een verticale lijn in zwarte inkt, maar verder zijn er geen regelscheidingen. Er zijn nog verfsporen aanwezig.
Petite stèle rectangulaire au sommet cintré. Les sections décorées sont délimitées au moyen de simples lignes incisées; celles du bas touchent presque les côtés de la stèle. Les registres individuels sont séparés par des lignes semblables qui servent également de supports aux représentations sculptées. Celles-ci sont dépourvues de détails internes. L'inscription a été traitée de la même façon. La facture de l'objet est plutôt sommaire. Un trait vertical tracé à l'encre noire sépare les lignes 1 et 3, mais il n'y a pas d'autre séparation. La stèle ne présente aucune trace de peinture.
Kleines Rechteck im Hochformat, oben flach abgerundet. Bildfläche allseitig von einfacher eingetiefter Randlinie umgeben, wobei die untere Linie fast bis zu den seitlichen Kanten hinaus gezogen ist. Die einzelnen Register sind durch ebensolche einfache Linien getrennt, die zugleich Standlinien für Darstellungen, diese eingetieft, ohne Innenzeichnungen, bilden. Ebenso ist die Schrift eingetieft, ohne Innenzeichnung; sie wirkt flüchtig ausgeführt. Zwischen Z.1 und Z.3 ist eine senkrechte Trennlinie in schwarzer Farbe nachgetragen. Ansonsten keine Zeilentrennlinien. Reste von Bemalung.
Piccola stele oblunga rettangolare con sommità arrotondata. Le sezioni decorate sono delimitate da semplici linee incise: la linea inferiore raggiunge quasi i lati della stele. I singoli registri sono separati da semplici linee, che sono al tempo stesso usate come linee di supporto per le scene, incise senza dettagli interni. I testi sono anch'essi incisi, senza dettagli interni e risultano eseguiti piuttosto frettolosamente. Tra le linee 1 e 3 c'è una separazione verticale in inchiostro nero, ma per il resto non vi sono interruzioni tra le linee. Vi sono tracce di pittura.
Pequena estela rectangular oblonga com curvatura achatada no topo. A secção central está delineada com uma simples linha incisa, a linha inferior toca quase os lados da estela. Os registos estão também separados por linhas, que são ao mesmo tempo as bases para as cenas, em baixo relevo e sem grande detalhe. A inscrição está também em baixo relevo e sem detalhes de maior. Foi realizada apressadamente. Entre as linhas 1 e 3 tem um separador vertical a negro, mas de resto não há mais separadores. Nao há quaisquer vestígios de pintura.
Pequeña estela rectangular con la parte superior redondeada. Las secciones decoradas están delineadas mediante simples líneas incisas; las líneas del extremo inferior casi tocan los laterales de la estela. Los registros también están separados por líneas simples semejantes que, al mismo, tiempo, son utilizadas como líneas de suelo para las escenas, que están realizadas en relieve rehundido sin detalles internos. La inscripción también está realizada en un relieve profundo sin detalles internos. Se realizó con bastante apresuramiento. Entre las líneas 1 y 3 hay un separador vertical realizado con tinta negra; es la única separación entre las líneas. Hay restos de pintura.
A small rectangular stela with a rounded top. The decorated sections are demarcated by simple incised lines, the lower lines almost reaching the sides of the stela. The individual registers are separated by similar simple lines, which at the same time function as register lines for the scenes, which are carved without inner detail. The texts are also incised and without inner detail. they have been rather hastily executed. Between lines 1 and 3 is a vertical separator in black ink, but otherwise there are no separators between the lines. There are traces of paint.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
!Ajt
Rn(j)-snb
anx-mAf-wj
GnXw
%nbtjsj
Jw-snb
Jwtj
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) The maker of ointment (?) Hait (?). (2) His wife Reni-seneb; (3) his son Ankh-maef-wi. (4) His daughter Genekhu. (5) His daughter Senebtisi. (6) His daughter Iu-seneb; (7) his son Iuti.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De maker van zalf (?) Hayt (?). (2) Zijn vrouw Reny-seneb. (3) Zijn zoon Anch-maëf-wy. (4) Zijn dochter Genechoe. (5) Zijn dochter Senebtysy. (6) Zijn dochter Yoe-seneb. (7) Zijn zoon Yoety.
(1) Le fabricant d'onguent (?) Hayt (?). (2) Son épouse Reny-seneb; (3) son fils Ànkh-maef-ouy. (4) Sa fille Genekhou. (5) Sa fille Senebtysy. (6) Sa fille You-seneb; (7) son fils Youty.
(1) Der Salbenmacher (?) Hait (?). (2) Seine Frau Reni-seneb; (3) Sein Sohn Anch-maefui. (4) Seine Tochter Genechu. (5) Seine Tochter Senebtisi. (6) Seine Tochter Ju-seneb; (7) sein Sohn Juti.
(1) Il fabbricante di unguenti (?) Hayt(?). (2) Sua moglie Reny-seneb; (3) suo figlio Ankh-maef-wy. (4) Sua figlia Genekhu. (5) Sua figlia Senebtysy. (6) Sua figlia Yu-seneb; (7) suo figlio Yuty.
(1) O fazedor de unguento (?) Hait (?). (2) A sua esposa Reni-seneb; (3) o seu filho Ankh-maef-uí. (4) A sua filha Genekhu. (5) A sua filha Senebtisi. (6) A sua filha Yu-seneb; (7) o seu filho Iuti.
(1) El fabricante de ungüentos (?) Hayt (?). (2) Su esposa Reny-seneb; (3) su hijo Anj-maef-wy. (4) Su hija Geneju. (5) Su hija Senebtisy. (6) Su hija Yu-seneb; (7) su hijo Iuty.
(1) The maker of ointment (?) Hait (?). (2) His wife Reni-seneb; (3) his son Ankh-maef-wi. (4) His daughter Genekhu. (5) His daughter Senebtisi. (6) His daughter Iu-seneb; (7) his son Iuti.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 76-78, 82.
General Comment
Images
Attachments