English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le haut de cette stèle comporte un texte disposé en trois lignes horizontales. Au-dessous, à gauche et à droite, se tiennent, face à face, deux hommes vêtus chacun d'un pagne à devanteau. La scène est séparée par deux colonnes d'écriture. La section inférieure de la stèle comporte une inscription répartie sur plusieurs lignes horizontales. La peinture originale de la stèle a été partiellement conservée.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De lunet van deze stèle is gevuld met drie horizontale tekstregels. Hieronder staan twee mannen links en rechts tegenover elkaar. Zij dragen ieder een korte rok. De twee helften van de scène worden gescheiden door twee tekstkolommen. Het onderste deel van de stèle bevat een inscriptie in horizontale tekstregels. De originele beschildering is gedeeltelijk bewaard.
The lunette of this stela is filled by three horizontal lines of text. Below are two men standing to the left and right. Both are wearing short apron-fronted kilts and stand facing the middle of the stela. The scene is divided by two columns of text. The lower half of the stela contains an inscription in horizontal rows. Some of the original paint of the stela has been preserved.
Das Giebelfeld der Stele wird von drei horizontalen Schriftzeilen ausgefüllt. Darunter ist links und rechts jeweils ein stehender Mann dargestellt. Beide Männer tragen kurze Schurze mit Vorbau und blicken zur Stelenmitte hin. Die Trennung der beiden Bildhälften erfolgt durch zwei Inschriftenkolumnen. Auf der unteren Hälfte der Stele ist eine Inschrift aus horizontalen Zeilen eingraviert. Die ursprüngliche Bemalung der Stele ist teilweise erhalten.
La lunetta di questa stele è caratterizzata da tre linee orizzontali di iscrizione. Al di sotto vi sono due uomini stanti, a destra e sinistra, che indossano un corto perizoma e sono rivolti verso il centro della stele. Le due metà della scena sono separate da due colonne di testo. La parte inferiore della stele contiene un'iscrizione in linee orizzontali. Si è conservata parte della pittura originaria della stele.
A luneta desta estela está preenchida por três linhas inscritas horizontais. Abaixo, encontram-se dois homens de pé, à esquerda e à direita, com um saiote pequeno, e frente a frente. As duas metades da cena estão separadas por duas colunas com uma inscrição. A parte inferior da estela contém uma inscrição em linhas horizontais. Encontra-se preservada parte da pintura original.
El luneto de esta estela contiene tres líneas horizontales de texto. Debajo, a izquierda y derecha, hay dos hombres de pie vestidos con un faldellín corto con delantal y mirándose uno al otro. La escena está dividida por dos columnas de texto. La parte inferior de la estela contiene una inscripción en líneas horizontales. Parte de la pintura original de la estela se ha conservado.
The lunette of this stela is filled by three horizontal lines of text. Below are two men standing to the left and right. Both are wearing short apron-fronted kilts and stand facing the middle of the stela. The scene is divided by two columns of text. The lower half of the stela contains an inscription in horizontal rows. Some of the original paint of the stela has been preserved.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jr-gmtf
&-wHt
%nbf
Kjj
Jjj
Mkmt
Jpj
Mn-kAw
MDAjt
amj
Maww
Jkjkj
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, (2) Seigneur d'Abydos, pour qu'il (3) accorde une offrande funéraire consistant en pain, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka de (4) l'assistant porteur du sceau du juge de la maison du travail, Ir-gemetef, puisse-t-il vivre à nouveau, (5) engendré par Tewehet, juste de voix. (6) (... au Ka de) l'administrateur des prêtres, Senebef, né de Ky, (7) juste de voix, dame de vénération. (8) Sa mère Tewehet, engendrée par Iy, juste de voix. (9) Sa fille Mekmet, engendrée par Tewehet, juste de voix. (10) Sa soeur Ipy, engendrée par Ky, juste de voix, dame de vénération. (11) Son frère Man-Kaou, engendré par Medjayt, juste de voix, maître de vénération. (12) Son frère Amy, engendré par Iy, juste de voix, maître de vénération. (13) Sa soeur Amy, engendrée par Iy, juste de voix, dame de vénération. (14) Son frère Maou, engendré par Ipy, juste de voix. (15) Son père Ikyky, engendré par sa mère, juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, (2) heer van Abydos, opdat hij een (3) aanroepingsoffer geeft van brood, linnen en albast en alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, voor de Ka van (4) de assistent-zegelbewaarder van de rechter van het huis van arbeid Ir-gemetef, moge hij opnieuw leven, (5) gemaakt door Tewehet, waar van stem.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, (2) Lord of Abydos, so that he (3) may give a funerary offering of bread, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives for the Ka of (4) the assistant seal-bearer of the judge of the house of labour Ir-gemetef, may he live again, (5) born of Tewehet, true of voice. (6) ( ... for the Ka of the) administrator of the priests Senebef, born of Ky, (7) true of voice, lady of reverence. (8) His mother Tewehet, born of Iy, true of voice. (9) Her daughter Mekmet, born of Tewehet, true of voice. (10) His sister Ipy, born of Ky has made, true of voice, lady of reverence. (11) His brother Man-Kau, born of Medjayt, true of voice, lord of reverence. (12) His brother Amy, born of Iy, true of voice, lord of reverence. (13) His sister Amy, born of Iy, true of voice, lady of reverence. (14) His brother Mau, born of Ipy, true of voice. (15) His father Ikyky, born of his mother, true of voice.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu (2) gegeben hat, den Herrn von Abydos, damit er (3) ein Totenopfer gebe an Broten, Leine und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ka des (4) assistierenden Sieglers des Richters des Arbeitshauses Ir-gemetef, der nochmals leben möge, (5) den Tewehet gemacht hat, Wahr an Stimme. (6) (..für den Ka des) Verwalters der Priester Senebef, den Ki gemacht hat, (7) Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit. (8) Seine Mutter Te-wehet, die Ii gemacht hat, Wahr an Stimme. (9) Ihre Tochter Mekmet, die Te-wehet gemacht hat, Wahr an Stimme. (10) Seine Schwester Ipi, die Ki gemacht hat, Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit. (11) Sein Bruder Men-Kau, den Medjait gemacht hat, Wahr an Stimme, der Herr von Würdigkeit. (12) Sein Bruder Ami, den Ii gemacht hat, Wahr an Stimme, der Herr von Würdigkeit. (13) Seine Schwester Ami, die Ii gemacht hat, Wahr an Stimme, die Herrin von Würdigkeit. (14) Sein Bruder Mau, den Ipi gemacht hat, Wahr an Stimme. (15) Sein Vater Ikiki, den seine Mutter gemacht hat, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, (2) signore di Abydos, affinché egli (3) possa dare un'offerta funeraria di pane, lino e alabastro, e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio per il Ka dell' (4) assistente portatore del sigillo del giudice della casa del lavoro Ir-gemetef, possa egli rivivere, (5) che Tewehet ha generato, giusto di voce. (6) (... per il Ka dell') amministratore dei sacerdoti Senebef, che Ky ha generato, (7) giusta di voce, signora di venerazione. (8) Sua madre Tewehet, che Iy ha generato, giusta di voce. (9) Sua figlia Mekmet, che Tewehet ha generato, giusta di voce. (10) Sua sorella Ipy, che Ky ha generato, giusta di voce, signora di venerazione. (11) Suo fratello Man-kau, che Maedjayt ha generato, giusto di voce, signore di venerazione. (12) Suo fratello Amy, che Iy ha generato, giusto di voce, signore di venerazione. (13) Sua sorella Amy, che Iy ha generato, giusta di voce, signora di venerazione. (14) Suo fratello Mau, che Ipy ha generato, giusto di voce. (15) Suo padre Ikyky, che sua madre ha generato, giusto di voce.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, (2) Senhor de Abidos, para que ele(3) possa conceder oferendas funerárias de pao, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, para o Ka do (4) portador-do-selo assistente do juíz da casa do trabalho Ir-gemetef, para que ele viva outra vez, (5)que Tewehet fez, justificado. (6) ( ... para o Ka do) administrador dos sacerdotes Senebef, que Ki fez, (7) justificado, senhora de reverência. (8) A sua mãe Teuehet, que Ii fez, justificada. (9) A sua filha Mekmet, que Teuehet fez, justificada. (10) A sua irmã Ipi, que Ki fez, justificada, senhora de reverência. (11) O seu irmão Man-kau, que Medjait fez, justificado, senhor de reverência (12) O seu irmão Ami, que Ii fez, justificado, senhor de reverência. (13) A sua irmã Ami, que Ii fez, justificada, senhora de reverência. (14) O seu irmão Mau, que Ipi fez, justificado. (15) O seu pai Iiyki, que a sua mãe fez, justificada.
(1) Una ofrenda que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, (2) señor de Abydos, para que (3) conceda una ofrenda funeraria de pan, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios para el Ka del (4) portasellos asistente del juez de la casa de trabajo Ir-gemetef, que pueda vivir de nuevo, (5) nacido de Teuehet, justa de voz. (6) (... para el Ka del) administrador de los sacerdotes Senebef, al cual hizo Ky, (7) justa de voz, señora de reverencia. (8) Su madre Teuehet, nacida de Iy, justa de voz. (9) Su hija Mekmet, nacida de Teuehet, justa de voz. (10) Su hermana Ipy, nacida de Ky, justa de voz, señora de reverencia. (11) Su hermano Man-kau, nacido de Medyayt, justo de voz, señor de reverencia. (12) Su hermano Amy, nacido de Iy, justo de voz, señor de reverencia. (13) Su hermana Amy, nacida de Iy, justa de voz, señora de reverencia. (14) Su hermano Mau, nacida de Ipy, justo de voz. (15) Su padre Ikyky, nacido de su madre, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, (2) Lord of Abydos, so that he (3) may give a funerary offering of bread, linen and alabaster and all good and pure things on which a god lives for the Ka of (4) the assistant seal-bearer of the judge of the house of labour Ir-gemetef, may he live again, (5) born of Tewehet, true of voice. (6) ( ... for the Ka of the) administrator of the priests Senebef, born of Ky, (7) true of voice, lady of reverence. (8) His mother Tewehet, born of Iy, true of voice. (9) Her daughter Mekmet, born of Tewehet, true of voice. (10) His sister Ipy, born of Ky has made, true of voice, lady of reverence. (11) His brother Man-Kau, born of Medjayt, true of voice, lord of reverence. (12) His brother Amy, born of Iy, true of voice, lord of reverence. (13) His sister Amy, born of Iy, true of voice, lady of reverence. (14) His brother Mau, born of Ipy, true of voice. (15) His father Ikyky, born of his mother, true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 35, Nr.62; (21878) 33, Nr. 62; (61886) 36, Nr. 62. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) IV 388, 9; 508, 17; Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) V 638, 7. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 39-43.
Commentaire général
Material: Roter Sandstein.
Images
Attachments