English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
In de lunet van deze hoge rechthoekige stèle zijn twee oedjat-ogen tegenover elkaar geplaatst. Hieronder staan twee tekstregels met de offerformule. In het bovenste register zitten een man en een vrouw tegenover elkaar. Beiden houden een lotusbloem in de hand. Tussen hen in knielen twee kinderen, van elkaar af gekeerd. In het onderste register knielen twee vrouwen aan de linker kant, en twee mannen staan aan de rechter kant, in paren naar elkaar toegekeerd. De kwaliteit van het beeldhouwwerk is zeer hoog. Er zijn verfsporen aanwezig.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
In the lunette of this tall rectangular stela are two udjat-eyes. Below them are two rows of inscription containing the offering formula, and in the upper register a man and a woman sit facing each other. Each is holding a lotus flower in their hand. Between them two children are kneeling, each facing the nearest parent. In the lower register two women are kneeling on the left, and two men stand on the right, facing one another in pairs. The quality of this piece is not very high. There are traces of the original paint.
La partie supérieure de cette haute stèle rectangulaire est décorée de deux yeux-oudjat. Au-dessous, deux lignes de texte fournissent la formule d'offrandes. Dans le premier registre, un homme et une femme sont assis face à face. Tous deux tiennent une fleur de lotus dans leurs mains. Entre eux, sont agenouillés deux enfants, chacun face au parent le plus proche. Dans le registre inférieur, à gauche, deux femmes sont agenouillées; à droite, deux hommes se tiennent debout face à face. La qualité de ce monument est assez médiocre. Des traces de peinture sont encore visibles.
Im Giebelfeld der hochrechteckigen Stele sind antithetisch zwei Udjat-Augen dargestellt. Darunter folgen zwei horizontale Inschriftenzeilen mit der Opferformel. Im ersten Bildregister sitzen sich ein Mann und eine Frau gegenüber. Beiden halten eine Lotosblüte in der Hand. Zwischen den beiden knien zwei Kinder, die sich dem jeweils nächst sitzenden Elternteil zuwenden. Im unteren Bildfeld knien auf der linken Seite zwei Frauen, rechts stehen zwei Männer. Jedes Paar wendet sich einander zu. Die Qualität der Ausführung ist nicht sehr hoch. Die Stele weist Spuren der ehemaligen Bemalung auf.
Nella lunetta di questa alta stele rettangolare vi sono due occhi-udjat. Al di sotto di essi ci sono due linee che contengono la formula d'offerta, mentre nel primo registro un uomo e una donna sono seduti l'uno di fronte all'altra. Entrambi tengono un fiore di loto nelle mani. Tra di loro vi sono due bambini inginocchiati di fronte al genitore più vicino. Nel registro inferiore due donne sono inginocchiate sulla sinistra e due uomini stanno in piedi sulla destra, le une di fronte agli altri. La qualità di questo pezzo non è molto alta. Si possono vedere tracce dell'originaria pittura.
Na luneta desta alta estela rectangular podem-se ver dois olhos-udjat, colocados frente a frente. Por baixo destes, encontram-se duas linhas com a fórmula de oferendas, enquanto que no primeiro registo há um homem sentado em frente a uma mulher. Ambos têm flores de lótus nas mãos. Entre eles, encontram-se duas crianças ajoelhadas, de frente para o progenitor que está mais perto. No registo inferior, duas mulheres ajoelham-se à esquerda, e dois homens encontram-se em pé à direita, frente a frente. A qualidade desta peça é muito alta. Podem-se ver vestígios de pigmento.
En el luneto de esta alta estela rectangular hay dos ojos-udyat. Debajo de ellos hay dos líneas que contienen la fórmula de ofrendas, mientras que en el primer registro hay un hombre y una mujer enfrentados. Ambos llevan una flor de loto en la mano. Entra ambos hay dos niños arrodillados mirando a aquel de su padres más próximo a ellos. En el registro inferior hay dos mujeres arrodilladas a la izquierda, y dos hombres de pie a la derecha, mirándose unos a otros por parejas. La calidad de la pieza no es muy alta. Hay restos de pintura.
In the lunette of this tall rectangular stela are two udjat-eyes. Below them are two rows of inscription containing the offering formula, and in the upper register a man and a woman sit facing each other. Each is holding a lotus flower in their hand. Between them two children are kneeling, each facing the nearest parent. In the lower register two women are kneeling on the left, and two men stand on the right, facing one another in pairs. The quality of this piece is not very high. There are traces of the original paint.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
PtH-wr
JAt
Bbjj
Nfrw-ptH
@tpt-Hmt
Nb-kAw
+d-anx-ptH
Jat
Nj-wj-ptH
Rs-snb
JAj
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Anch-tawy, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte (2) voor de Ka van de overste van de beeldhouwers Ptah-wer, waar van stem, en zijn vrouw Beby, waar van stem, (3) gebaard door de meesteresse van het huis Yat, waar van stem. (4) Zijn dochter Neferoe-Ptah, waar van stem. (5) Zijn dochter Hetepet-hemet, waar van stem. (6) De ceremoniemeester Neb-Kaoe, waar van stem. (7) Zijn dochter Djed-Anch-Ptah, waar van stem. (8) De beeldhouwer Yat, gebaard door Ny-oey-Ptah, waar van stem. (9) De meesteresse van het huis Res-seneb, waar van stem. (10) Haar dochter Yay, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering, which the king gives Osiris, Lord of Ankh-tawy, that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (2) for the Ka of the chief of sculptors Ptah-wer, true of voice, and his wife Bebi, true of voice, (3) born of the lady of the house Iat, true of voice. (4) His daughter Nofru-Ptah, true of voice. (5) His daughter Hetepet-hemt, true of voice. (6) The master of ceremonies Neb-Kau, true of voice. (7) His daughter Djed-ankh-Ptah, true of voice. (8) The sculptor Iat, true of voice, born of Ni-ui-ptah, true of voice. (9) The lady of the house Res-seneb, true of voice. (10) Her daughter Iay, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Maître d'Ànkh-taouy, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande et volaille, (2) au Ka du chef des sculpteurs Ptah-wer, juste de voix, et à son épouse Beby, juste de voix, (3) née de la maîtresse de la maison Yat, juste de voix. (4) Sa fille Nofrou-Ptah, juste de voix. (5) Sa fille Hetepet-hemt, juste de voix. (6) Le maître des cérémonies Neb-Kaou, juste de voix. (7) Sa fille Djed-ânkh-Ptah, juste de voix. (8) Le sculpteur Yat, juste de voix, né de Ny-ouy-Ptah, juste de voix. (9) La maîtresse de la maison Res-seneb, juste de voix. (10) Sa fille Iay, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Anch-taui, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel (2) für den Ka des Vorstehers der Bildhauer Ptah-wêr, Wahr an Stimme, und seiner Frau Bebi, Wahr an Stimme, (3) die die Hausherrin Iat geboren hat, Wahr an Stimme. (4) Seine Tochter Nofru-Ptah, Wahr an Stimme. (5) Seine Tochter Hetepet-hemet, Wahr an Stimme. (6) Der Festverantwortliche Neb-Kau, Wahr an Stimme. (7) Seine Tochter Djed-anch-Ptah, Wahr an Stimme. (8) Der Bildhauer Iat, Wahr an Stimme, den Ni-ui-Ptah geboren hat, Wahr an Stimme. (9) Die Hausherrin Res-seneb, Wahr an Stimme. (10) Ihre Tochter Iai, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, signore di Ankh-tawy, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame (2) per il Ka del capo degli scultori Ptah-wer, giusto di voce, e di sua moglie Beby, giusta di voce, (3) nata dalla signora della casa Yat, giusta di voce. (4) Sua figlia Nofru-ptah, giusta di voce. (5) Sua figlia Hetep-hemt, giusta di voce. (6) Il maestro delle cerimonie Neb-kau, giusto di voce. (7) Sua figlia Djed-ankh-ptah, giusta di voce. (8) Lo scultore Yat, giusto di voce, che Ny-uy-ptah ha generato, giusta di voce. (9) La signora della casa Res-seneb, giusta di voce. (10) Sua figlia Yay, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Ankh-tauí, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves (2) para o Ka do chefe dos escultores Ptah-uer, justificado, e sua esposa Bebi, justificado, (3) nascido da senhora da casa Iat, justificado. (4) A sua filha Nofru-Ptah, justificada. (5) A sua filha Hetepet-hemt, justificada. (6) A chefe de claque Neb-kau, justificada. (7) A sua filha Djed-ankh-ptah, justificada. (8) O escultor Iat, justificado, que Ni-ui-ptah deu à luz, justificado. (9) A senhora da casa Res-seneb, justificada. (10) A sua filha Iai, justificada.
(1) Una ofrenda, que el rey concede a Osiris, señor de Anj-tauy, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves (2) para el Ka del jefe de escultores Ptah-uer, justo de voz, y su esposa Bebi, justa de voz, (3) nacida de la señora de la casa Iat, justa de voz. (4) Su hija Nofru-Ptah, justa de voz. (5) Su hija Hetepet-hemt, justa de voz. (6) El maestro de ceremonias Neb-kau, justo de voz. (7) Su hija Dyed-anj-Ptah, justa de voz. (8) El escultor Iat, justo de voz, al cual dio a luz Ny-uy-Ptah, justa de voz. (9) La señora de la casa Res-seneb, justa de voz. (10) Su hija Iay, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives Osiris, Lord of Ankh-tawy, that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl (2) for the Ka of the chief of sculptors Ptah-wer, true of voice, and his wife Bebi, true of voice, (3) born of the lady of the house Iat, true of voice. (4) His daughter Nofru-Ptah, true of voice. (5) His daughter Hetepet-hemt, true of voice. (6) The master of ceremonies Neb-Kau, true of voice. (7) His daughter Djed-ankh-Ptah, true of voice. (8) The sculptor Iat, true of voice, born of Ni-ui-ptah, true of voice. (9) The lady of the house Res-seneb, true of voice. (10) Her daughter Iay, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Möglicherweise aus der Sammlung Anton Ritter von Laurin 1845.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Denkmäler (1876) ) 33, Nr. 41; (21878) 31, Nr. 41; (61886) 34, Nr. 41. Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber (Dissertation Wien 1985) 113. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 30-33. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments