English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der obere Teil einer Stele mit halbrundem Abschluß mit einer Szene und vier erhaltenen horizontalen Textzeilen. Oben ist ein mit Speisen hoch beladener Opfertisch abgebildet, unter dem Krüge stehen. Zu beiden Seiten sind Personen zu sehen, rechts eine Frau, die eine Lotosblüte hält, hinter ihr die Reste einer weiteren Frau. Gegenüber sitzt ein Mann mit einer kurzen Perücke, sein linker Arm liegt über seiner Brust. Möglicherweise war eine weitere Person hinter ihm, dies ist jedoch nicht eindeutig zu erkennen. Über dem Opfertisch und der Person rechts ist eine kleine Inschrift angebracht. Darunter steht eine htp-dj-nsw Formel, in der auch der Gott Ptah angerufen wird.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een stèle met daarop bovenin een afbeelding en vier regels van de overgebleven tekst. Boven bevindt zich een offertafel die doorbuigt onder het voedsel, waaronder vaten te zien zijn. Aan beide zijden zijn figuren afgebeeld, rechts een vrouw die een lotusbloem vasthoudt met achter haar de resten van nog een vrouw. Ertegenover zit een man met korte pruik en de linkerarm gevouwen voor de borst. Mogelijk is er nog een figuur achter hem, maar dit is niet meer te onderscheiden. Boven de offertafel en de rechter figuur bevindt zich een kleine inscriptie. Onder staat een htp-di-nsw formule die ook de god Ptah aanroept.
The upper part of a round-topped stela with a scene at the top and four horizontal bands of text remaining. At the top is an offering table heavily laden with food and with jars underneath. On either side are figures, to the right is a female holding a lotus flower, behind her is what remains of another. Opposite is a seated male wearing a short wig, his left arm folded across his breast. There is possibly another figure behind him but is indistinguishable. Above the offering table and the figure to the right is a small inscription. Below is a htp-dj-nsw formula that also invokes the god Ptah.
Partie supérieure d'une stèle au sommet cintré sur laquelle subsistent quatre bandes horizontales de texte surmontées d'une scène. On aperçoit des jarres sous une table lourdement chargée de nourriture et entourée de personnages. A droite, une dame tient une fleur de lotus; elle est suivie d'une autre femme dont l'image est partiellement conservée. En face, un homme portant une perruque courte est assis, le bras gauche plié en travers de la poitrine. Il est possible qu'un autre personnage se tienne derrière lui, mais on ne le distingue pas. Au-dessus de la table et de la figure de droite, on découvre une petite inscription. Au-dessous, une formule htp-dj-nsw invoque également le dieu Ptah.
Parte superiore di una stele dall'estremità superiore rotonda con una scena nel registro in alto e quattro linee orizzontali di testo rimanente. Nella parte superiore vi è una tavola d'offerta caricata pesantemente con cibo e giare. Su ogni lato vi sono delle figure, alla destra una figura femminile con in mano un fiore di loto, e dietro a questa si intravedono i resti di un'altra figura. Nella parte opposta è visibile un uomo con una corta parrucca che tiene il braccio destro piegato sul corpo. Probabilmente vi era un'altra figura immediatamente dietro ma risulta ora indistinguibile. Sopra la tavola d'offerta e la figura sulla destra vi è una breve iscrizione. Nella parte inferiore vi è una formula 'htp di nsw' che invoca il dio Ptah.
Parte superior de estela, com topo redondo, representaçao no topo e quatro barras de texto horizontais. No topo encontra-se mesa de oferendas, bem guarnecida com comida e jarros por baixo. De cada lado surgem figuras, à direita, figura feminina que segura flor de lótus e, por trás, partes restantes de outra. No lado oposto, encontra-se figura masculina, sentada, com peruca curta e com o braço esquerdo dobrado sobre o peito. É possível que exista outra figura por trás desta, nao perceptível. Por cima da mesa de oferendas e da figura, à direita, está pequena inscriçao. Por baixo, encontra-se a fórmula htp-dj-nsw, que também invoca o deus Ptah.
Parte superior redondeada de una estela, que conserva una escena y cuatro bandas horizontales de texto. En la parte de arriva hay una mesa de ofrendas repleta con comida y, debajo de ella, vasos. A ambos lados hay figuras; a la derecha una mujer que sujeta una flor de loto y detrás de la cual los restos de otra. Frente a ella hay un hombre sentado tocado con una peluca corta; tiene el brazo izquierdo cruzado sobre el pecho. Posiblemente haya otra figura detás de él, pero no se puede distinguir. Por encima de la mesa de ofrendas y de la figura de la derecha hay una pequeña inscripción. Debajo hay una fórmula htp-dj-nsw que también invoca al dios Ptah.
The upper part of a round-topped stela with a scene at the top and four horizontal bands of text remaining. At the top is an offering table heavily laden with food and with jars underneath. On either side are figures, to the right is a female holding a lotus flower, behind her is what remains of another. Opposite is a seated male wearing a short wig, his left arm folded across his breast. There is possibly another figure behind him but is indistinguishable. Above the offering table and the figure to the right is a small inscription. Below is a htp-dj-nsw formula that also invokes the god Ptah.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23 X1:R4 X8 Q1 D4:Z1:V30 R11 R11 O29:V30 U23 D58 N26:O49 ! D36:I9 O3 F1*H1:Z1A:N33A V6:S27 Aa1*X1:V30:X1 F35 X1 D60 X1 S34 X1 N33:N33 R8 // ! N35:D28:N35 M17 F39:Aa1 M17 M17 Aa1:D21 Q3:X1 V28 O34:V31:D21 M17 F39:Aa1 M17 D4:Z1*D4:V30# T28:G43# ! // // // // D36:O34:/ F1*H1:/ V6 S27 Aa1*X1:V30:X1 F35 D60 !
Umschrift
Htp dj nsw Wsjr nb +dw nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt xt-nbt nfr.t wab.t anx.t nTr.w n kA n jmAxy xr PtH %kr jmAx Jr ??? ////////////////////////dj=s(n) kAw Apdw Ss mnxt xt-nbt nfr wab.......................
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, Herrn von Busiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung und jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt, für den Ka des Verklärten bei Ptah, ?/// damit sie geben Rinder und Geflügel, Alabaster und Kleidung und jede gute und reine Sache ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heer van Boesiris, Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding en alle goeds en reins waarvan de god leeft, voor de Ka van de geëerde voor Ptah, ? /// opdat ze ossen en gevogelte geven, albast en kleding, alle goeds en reins ...
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, everything good and pure on which the gods live, for the Ka of one revered before Ptah, ? /// that they might give oxen and fowl, alabaster and clothing, everything good and pure ...
Faveur que le roi offre à Osiris, Seigneur de Busiris, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du révéré devant Ptah, ? /// pour qu'ils accordent boeufs, volaille, albâtre, vêtements, toutes choses bonnes et pures ...
Un dono che il sovrano fa ad Osiride, Signore di Busiride, Grande Dio, Signore di Abydos, perché egli possa fare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vestiti, ogni cosa buona e pura di cui vive un dio, per il Ka di colui che è riverito di fronte a Ptah, ? /// che egli possa dare buoi ed uccelli, alabastro e vesti, ogni cosa buona e pura ...
Dádiva que o rei doa a Osíris, Senhor de Busiris, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, tudo de bom e puro das quais um deus vive, para o Ka do que foi venerado perante Ptah, ? /// para que possam dar bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, tudo bom e puro ...
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Señor de Busiris, Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos , todas las cosas buenas y puras de las que viven los dioses para el Ka de uno venerado delante de Ptah, ? /// para que pueda conceder bueyes y aves, alabastro y vestidos, todas las cosas buenas y puras [...].
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, everything good and pure on which the gods live, for the Ka of one revered before Ptah, ? /// that they might give oxen and fowl, alabaster and clothing, everything good and pure ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of Colonel J.R. Danson.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: Only the top half remains, some of the right side is also missing. Text comment: The name is lost.
Abbildungen
Attachments