English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grezzo bastone usciabti con avvolto attorno un pezzo di benda di lino. Non vi sono i lineamenti del viso o i dettagli della parrucca. Al di sotto della benda di lino è visibile un'iscrizione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zeer grove 'stok'-oesjabti met enkele reep linnen eromheen. Er zijn geen gelaatstrekken te zien, noch enig detail van de pruik. Onder het linnen is een geschilderd opschrift te zien.
A very crude 'stick' shabti with a single length of linen bandage wrapped around it. There are no facial features or wig detailed. Under the linen a painted inscription can be seen.
Ouchebti "bâton", de facture grossière, enveloppé dans une bandelette de lin. Il ne présente ni visage ni perruque détaillés. Sous le lin, une inscription peinte est encore visible.
Ein sehr grobes Stöckchenuschebti, das in einen Leinenstreifen eingewickelt ist. Gesichtszüge oder Perücke sind nicht ausgearbeitet. Unter dem Leinen ist eine aufgemalte Inschrift zu erkennen.
Estatueta funerária, rudemente trabalhada, enfaixada em faixa de linho. Nao apresenta traços faciais ou detalhes na peruca. Por baixo do linho, encontra-se inscriçao, pintada.
Un muy burdo ushebti «con bastón» con una única venda de lino envolviéndolo. No hay rasgos faciales ni la peluca está detallada. Debajo del lino se puede ver una inscripción pintada.
A very crude 'stick' shabti with a single length of linen bandage wrapped around it. There are no facial features or wig detailed. Under the linen a painted inscription can be seen.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From excavations carried out by Professor Percy Newberry at Dira 'abu el-Naga.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 15.
Commento generale
Text comment: The linen bandage is too delicate to remove to discover the condition of the text.
Immaginei
Attachments