English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze houten kam, die van dezelfde grootte is als het gelijksoortig exemplaar dat versierd is met een figuurtje van een antilope (E. 1840), stelt een grote katachtige voor. Drie groeven versieren het centrale gedeelte. De tanden van de kam, die goed bewaard zijn, zijn vrij kort.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Ce peigne en bois, qui est de la même taille que l'exemplaire semblable décoré d'une figurine d'antilope (E. 1840), représente un grand félin. Trois rainures ornent la partie centrale. Les dents du peigne qui sont bien conservées, sont assez courtes.
Dieser Holzkamm von derselben Größe wie das ähnliche Exemplar, das mit einer Antilopenfigur verziert ist (E.1840), zeigt einen großen Feliden. Das Mittelstück ist mit drei Rillen verziert. Die guterhaltenen Kammzinken sind recht kurz.
Questo pettine di legno, che é della stessa dimensione dell'esemplare simile decorato con una figura di antilope (E. 1840), rappresenta un grosso felino. Tre scanalature ornano la parte centrale. I denti del pettine, che sono ben conservati, sonomolto corti.
Este pente em madeira, que é do mesmo tamanho de um exemplar semelhante decorado com uma figurinha de antílope (E. 1840) representa um grande felino. Três ranhuras decoram a parte central. Os dentes do pente, que se apresentam bem conservados, säo muito curtos.
Este peine de madera, que es del mismo tamaño que el ejemplar decorado con una figura de antílope (E. 1840), representa a un gran felino. La parte central está adornada con tres ranuras. Los púas del peine están bien conservadas y son bastante cortas.
This comb of wood, which is of the same size as the similar example decorated with the figure of an antelope (E.1840), represents a large feline. Three grooves ornament the central part. The teeth of the comb which have been preserved, are quite short.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet a été acheté à Louxor en 1905.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 63 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Algemeen commentaar
État de conservation: Les dents du peigne sont endommagées.
Afbeeldingen
Attachments