English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The mummy of the 'embroiderer' was discovered during the excavations of Albert Gayet at Antinoe in 1899-1900. Its modern nickname derives from the amount of embroidery in the burial equipment of the tomb. The remains of the woman have not been mummified; the body was totally dried out in the hot sand. She wears three dresses one over the other, which are decorated with heart-shaped designs. On top of her head are a cap and a roll of polychrome wool representing flowers. Over her shoulders is a shawl decorated with floral and bird motifs. Her head and feet rest on embroidered cushions.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummie van de "borduurster" werd gevonden tijdens de opgravingen van Albert Gayet te Antinoë in 1899-1900. Haar moderne bijnaam dankt ze aan het borduurgerei dat deel uitmaakte van het funeraire materiaal in haar graf. Het lichaam van de vrouw werd niet gemummificeerd: het is volledig uitgedroogd in het woestijnzand. De vrouw is gehuld in drie gewaden die versierd zijn met hartmotieven. Haar hoofd is getooid met een kapje van bloemen in gekleurde wol. Een sjaal verfraaid met bloem- en vogelmotieven bedekt haar schouders. Haar hoofd en haar voeten rusten op kussens die eveneens geborduurd zijn.
La momie de la ''brodeuse'' a été découverte pendant les fouilles d'Albert Gayet à Antinoë en 1899 - 1900. Son surnom moderne lui vient du nécessaire de broderie faisant partie du matériel funéraire de sa tombe. La dépouille de la femme n' a pas été momifiée. Son corps s'est desséché dans le sable torride. Elle porte trois robes superposées, décorées de motifs en forme de coeurs. Sa tête est surmontée d'une coiffe et d'un bourrelet de laine multicolore imitant des fleurs. Un châle, décoré de motifs floraux et d'oiseaux, enveloppe les épaules. La tête et les pieds reposent sur des coussins également brodés.
Die Mumie der ''Stickerin'' wurde während der Ausgrabungen von Albert Gayet in Antinoe im Jahre 1899-1900 entdeckt. Ihr moderner Spitzname fiel ihr auf Grund des Stickkästchens zu, das zur Ausstattung ihres Grabes gehörte. Die sterbliche Hülle der Frau ist nicht mumifiziert worden. Ihr Körper wurde in heißem Sand getrocknet. Sie trägt drei übereinanderliegende Kleider, die mit Motiven in Form von Herzen verziert sind. Ihr Kopf ist von einer Kappe und einem Polster aus mehrfarbiger Wolle bedeckt, die Blumen imitieren. Ein mit Blumen- und Vogelmotiven geschmückter Schal umhüllt die Schultern. Der Kopf und die Füße ruhen auf einem ebenfalls bestickten Kissen.
La mummia della "ricamatrice" è stata scoperta durante gli scavi di Albert Gayet a Antinoe nel 1899 - 1900. Il suo soprannome moderno le viene dal necessario per il ricamo facente parte dell'equipaggiamento funerario della sua tomba. La spoglia della donna non è stata mummificata. Il suo corpo si è disseccato nella sabbia torrida. Ella indossa tre vesti sovrapposte, decorate di motivi a forma di cuori. La testa è ricoperta da una cuffia e da un bordo di lana multicolore imitante dei fiori. Uno scialle, decorato da motivi floreali e di uccelli, avvolge le spalle. La testa e i piedi poggiano su dei cuscini ricamati in ugual misura.
A múmia da "bordadeira" fora descoberta durante as escavações de Albert Gayet em Antinoe em 1899-1900. Deve o seu cognome aos utensílios de bordadura fazendo parte do material funerário do seu túmulo. O corpo da mulher não foi mumificado. Secou de maneira natural na areia ardente. A mulher usa três vestidos sobrepostos e decorados com motivos em forma de corações. A sua cabeça é ornada de uma touca de lã multicor, imitando flores. Um xaile, decorado de motivos florais e de aves, envolve os ombros. A cabeça e os pés apoiam-se em almofadas igualmente bordadas.
La momia de la ''bordadora'' fue hallada durante la escavación de Albert Gayet en Antinoë en 1899 - 1900. Su apodo moderno viene del neceser de bordado que formaba parte del material funerario de su tumba. Los restos mortales de la mujer no fueron momificados. Su cuerpo se secó en la arena tórrida. Lleva tres vestidos superpuestos, adornados con motivos con forma de corazón. Su cabeza lleva una toca y un rodete de lana multicolor que imita <!---->unas flores. Un chal decorado con motivos florales y de aves cubre sus hombros. La cabeza y los pies están apoyados en unos cojines también bordados.
The mummy of the 'embroiderer' was discovered during the excavations of Albert Gayet at Antinoe in 1899-1900. Its modern nickname derives from the amount of embroidery in the burial equipment of the tomb. The remains of the woman have not been mummified; the body was totally dried out in the hot sand. She wears three dresses one over the other, which are decorated with heart-shaped designs. On top of her head are a cap and a roll of polychrome wool representing flowers. Over her shoulders is a shawl decorated with floral and bird motifs. Her head and feet rest on embroidered cushions.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 26-27 K. Otavsky, Alte Gewebe und ihre Geschichte, Riggisberg 1987, 98-99, Fig. 66 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 199 F. Dunand et R. Lichtenberg, Les momies. Un voyage dans l'éternité., Paris 1991, 37 M. Raven, Mummies onder het mes, Amsterdam 1993, 112, 117 (fig. 20) M. Rassart-Debergh, Icônes d'Antinoé, CdÉ 68 (1993) 317 - 318 U. Horak, Koptische "Mumien", Biblos. Beiträge zu Buch, Bibliothek und Schrift., 44, 1 (1995) 49-50
General Comment
En dehors de la momie, du nécessaire de broderie et de récipients en verre et en terre cuite, la tombe contenait également une monnaie de Constantin le Grand (E. 1020) datant de 324-325 de notre ère. Lieu de découverte: La momie a été trouvée lors des fouilles de A. Gayet à Antinoë en 1899-1900. Iconographie: Voir commentaire général.
Images
Attachments