English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het thema van dieren die zich laven aan het levenswater is zeer verspreid in de christelijke kunst. Dit fragment van een fries toont in het midden een vaas waaruit twee takken ontspringen die in voluten naar buiten komen. In de holtes van elke tak heeft zich telkens een vogel genesteld, die aan de rechterkant slechts voor de helft zichtbaar is, terwijl hij aan de linkerkant vollediger werd uitgebeeld. Op de slanke hals dragen ze een gekamde kop; met de bek neigen ze begerig naar het verfrissende water.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The theme of birds drinking from a source of living water is widespread in Christian art. This fragment of a frieze shows in the middle a vessel from which two plants protrude, which then spill out in spirals towards the outside. In the hollow of each leaf perches a bird; that on the right is only half-visible, while that on the left appears more fully. Their heads are crowned by a crest, and their greedy beaks seek out the refreshing water.
Le thème des animaux buvant à une source d'eau vive est très répandu dans l'art chrétien. Ce fragment de frise représente au milieu un vase duquel s'échappent deux végétaux, qui se déroulent en volutes vers l'extérieur. Dans le creux de chacune des feuilles se niche un oiseau. Celui de droite n'est vu qu'à mi-corps, celui de gauche apparaît plus complètement; leur cou flexible supporte une tête couronnée d'une crête; leur bec avide se penche vers l'eau rafraîchissante.
Das Motiv von Tieren, die aus einer Quelle mit fließendem Wasser trinken, ist in der christlichen Kunst sehr verbreitet. Dieses Fragment eines Frieses bildet in der Mitte eine Vase ab, aus welcher zwei Pflanzen hervorsprießen, die sich nach außen in Voluten entrollen. In den Hohlräumen eines jeden der Blätter nistet ein Vogel. Der der rechten Seite ist nur bis zur Hälfte zu sehen; der auf der linken ist vollständiger; ihr gebogener Hals trägt einen Kopf, der mit einem Schopf bekrönt ist; ihr durstiger Schnabel beugt sich zum erfrischenden Wasser.
Il tema degli animali che bevono a una fonte d'acqua sorgiva è molto diffuso nell'arte cristiana. Questo frammento di fregio rappresenta nel mezzo un vaso dal quale si staccano due vegetali, che si srotolano in volute verso l'esterno. Nell'incavo di ciascuna foglia si annida un uccello. Quello di destra è visibile solo a metà, quello di sinistra appare più ampiamente; il collo flessibile supporta una testa coronata da una cresta; il becco si piega verso l'acqua rinfrescante.
O tema de animais bebendo numa fonte de água viva é muito popular na arte copta. Este fragmento de friso representa no centro um vaso do qual escapam dois vegetais, que saem em volutas. Na cavidade de cada uma das folhas aninha-se uma ave. A da direita é visível somente em metade, e a da esquerda aparece mais completa. No pescoço flexível encontra-se uma cabeça coroada de uma crista. O seu bico ávido curva-se para a água refrescante.
El tema de los animales bebiendo de una fuente de agua viva es muy común en el arte cristiano. Este fragmento de friso representa en el medio un vaso del cual salen dos vegetales desenrollándose en volutas hacia el exterior. En el hueco de cada hoja se esconde un pájaro. Al de la derecha sólo se le ve medio cuerpo, el de la izquierda aparece más entero; su cuello flexible sujeta una cabeza con una cresta; su pico ávido se inclina hacia el agua refrescante.
The theme of birds drinking from a source of living water is widespread in Christian art. This fragment of a frieze shows in the middle a vessel from which two plants protrude, which then spill out in spirals towards the outside. In the hollow of each leaf perches a bird; that on the right is only half-visible, while that on the left appears more fully. Their heads are crowned by a crest, and their greedy beaks seek out the refreshing water.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La frise a été achetée dans le commerce d'art en 1968.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M. Rassart-Debergh, Romeinse en christelijke oudheden uit Egypte - Antiquités romaines et chrétiennes d'Égypte, Bruxelles 1976, 26-27 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 194
Algemeen commentaar
Iconographie: Le thème des animaux buvant à une source d'eau vive est abondamment représenté dans l'art chrétien. D'un vase s'échappent deux branches qui se déroulent en volutes vers l'extérieur. Dans le creux de chacune des feuilles se niche un oiseau. Celui de droite n'est vu qu'à mi-corps, celui de gauche apparaît plus complètement; leur cou flexible supporte une tête couronnée d'une crête; leur bec avide se penche vers l'eau rafraîchissante.
Afbeeldingen
Attachments