English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The inscription on the base of this statuette indicates that it represents the god Sematawy, 'he who unites the two lands'. This falcon deity from Herakleopolis Magna is known since the Old Kingdom; beginning in the 3rd Intermediate Period his aspect as a child deity is depicted in the same way as that of Harpocrates, the child deity above all others. He is seated on a throne, holding his finger to his mouth. He wears the royal nemes headdress, on top of which is the so-called 'hemhem' crown. On his chest is a heart-shaped amulet.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De inscriptie op de sokkel geeft aan dat het beeldje de god Semataoeï uitbeeldt, "hij die de twee landen verenigt". Deze valkgod van Herakleopolis Magna is reeds bekend vanaf het Oude Rijk. Vanaf de 3e Tussenperiode wordt zijn gedaante van kind-god op dezelfde manier uitgebeeld als deze van Harpocrates, de kind-god bij uitstek. Hij is gezeten op een troon en richt zijn vinger naar de mond. Zijn hoofd is getooid met de koninklijke "nemes"-hoofddoek, bekroond met de zogenaamde "hemhem"-kroon. Een amulet in hartvorm prijkt op zijn borst.
The inscription on the base of this statuette indicates that it represents the god Sematawy, 'he who unites the two lands'. This falcon deity from Herakleopolis Magna is known since the Old Kingdom; beginning in the 3rd Intermediate Period his aspect as a child deity is depicted in the same way as that of Harpocrates, the child deity above all others. He is seated on a throne, holding his finger to his mouth. He wears the royal nemes headdress, on top of which is the so-called 'hemhem' crown. On his chest is a heart-shaped amulet.
L'inscription notée sur le socle précise que la statuette représente la forme de dieu enfant de Semataouï, ''Celui qui unit les deux terres''. Ce dieu faucon d'Héracléopolis Magna est déjà connu depuis l'Ancien Empire. A partir de la Troisième Période Intermédiaire, sa forme de dieu enfant est représentée de la même façon que celle de Harpocrate, le dieu enfant par excellence. Il est assis sur un trône, portant le doigt en direction de sa bouche. Coiffé du némès royal, sa tête est surmontée de la Couronne-Hemhem. Une amulette en forme de coeur orne sa poitrine.
Die auf dem Sockel niedergeschriebene Inschrift gibt genau an, daß die Statuette die Gestalt des Gottes Semataui, ''Der, der die Beiden Länder vereinigt'', darstellt. Dieser Falkengott aus Herakleopolis Magna ist schon seit dem Alten Reich bekannt. Ab der 3. Zwischenzeit wird seine Gestalt als Kindgott in derselben Weise wiedergegeben wie die des Harpokrates, des Kindgottes schlechthin. Er sitzt auf einem Thron und streckt den Finger in Richtung seines Mundes. Bedeckt mit dem königlichen Nemes-Kopftuch ist sein Kopf mit der sogenannten ''Hemhem-Krone'' bekrönt. Ein Amulett in Form eines Herzens schmückt seine Brust.
L'iscrizione annotata sulla base precisa che la statuetta rappresenta la forma del dio bambino Semataui, "Colui che unisce le due terre". Questo dio falco di Heracleopolis Magna è già noto dall'Antico Regno. A partire dal Terzo Periodo Intermedio, la sua forma di dio bambino è rappresentata allo stesso modo di quella di Harpocrate, il dio bambino per eccellenza. Egli è seduto su un trono, portando il dito verso la bocca. Coperta dal nemes reale, la testa è sormontata dalla corona detta "hemhem". Un amuleto a forma di cuore orna il suo petto.
A inscrição gravada no plinto explica que a estatueta representa a forma de deus criança de Sema-taui, "Aquele que junta as Duas Terras". Este deus falcão de Heracleópolis Magna era conhecido desde o Império Antigo. A partir do Terceiro Período Intermediário a sua forma de deus criança foi representada do mesmo modo que a de Hórus Criança, o deus menino por excelência. Está sentado num trono, com o seu indicador junto da boca. Usa o toucado real listado (nemes ou nemsit), e a sua cabeça é ornada pela coroa chamada "hemhem". Um amuleto em forma de coração encontra-se sobre o seu peito.
La inscripción apuntada en el zócalo especifica que la estatuilla representa la forma del dios niño de Semataui, ''El que une las dos tierras''. Este dios halcón de Héracléopolis Magna es conocido desde el Imperio Antiguo. Desde el Tercer Periodo Intermedio, su forma de dios niño está representada de la misma manera que la de Harpócrates, el dios niño por excelencia. Está sentado en un trono, llevando el dedo a su boca. Con el nemes real, su cabeza está tocada con la corona llamada ''hemhem''. Un amuleto con forma de corazón adorna su pecho.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
pA-di-nHm-an
ir.t-Hr-r.w
tAy-irw.t-r.w
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
F36-M13-M13-p-A17-di-p:D37-n:N41-m-D36:n-H8:Z1-ir:r*Z1-G5-r:Z7*Z2-mwt-f:t-M17A-ir:Z2-r:Z7*Z2-!
الترجمة الصوتية
%mA-tAwy-pA-Xrd di anx PA-di-nHm-an sA Irt-@r-r.w mwt.f &Ay-irwt-r.w
الترجمة
May the child Sematawy give life to Padineshmetawai, the son of Irethorru. His mother is Taiirutru.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Moge Semataoeï-het kind leven geven aan Padinehmetawai, zoon van Irethoreroe. Zijn moeder is Taïroetroe.
May the child Sematawy give life to Padineshmetawai, the son of Irethorru. His mother is Taiirutru.
Que Semataouï- l'enfant donne la vie à Pa-di-nechmet-awai, fils de Iret-Hor-rou. Sa mère est Tai-irout-rou.
Möge Semataui - das Kind - Leben geben dem Pa-di-nechmet-awai, Sohn des Iret-Hor-ru. Seine Mutter ist Tai-irut-ru.
Che Semataui- il bambino dia la vita a Pa-di-nechmet-awai, figlio di Iret-Hor-ru. Sua madre è Tai-irut-ru.
Que Sema-taui-Criança dê a vida a Padinekhmetauai, filho de Irethorru. A sua mãe é Tairutru.
Que Semataui - el niño dé la vida a Pa-di-neshmet-auai, hijo de Iret-Hor-rou. Su madre es Tai-irut-ru.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
La figurine faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
P. De Smet, Bronzen beeldjes van Egyptische Goden, BMRAH 60 (1989) 97-98 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 186 J. Quaegebeur, Somtous l'Enfant sur le lotus, CRIPEL 13 (1991) 117
تعليق عام
État de conservation: La main droite manque.
الصور
Attachments