English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dieser Sarg ist ein sehr gutes Beispiel für die Kastensärge des Mittleren Reiches aus der Nekropole von Meir in Mittelägypten, die einen ganz eigenen Typus darstellen. Erhalten sind die beiden Lang- und die beiden Schmalseiten sowie der Sargboden, der Deckel dagegen fehlt heute. Da der Sarg relativ klein und schmal ist, hat man vermutet, er könne nur für ein Kind bestimmt gewesen sein. Dies lässt sich so generell aber nicht sagen, denn im Mittleren Reich wurde die Mumie auf der Seite liegend und leicht diagonal in den Sarg gebettet. Außerdem waren die Menschen durchschnittlich kleiner als heute und auch das Fehlen eines Titels oder einer Filiation ist kein Hinweis auf Status oder Alter des Verstorbenen. Demnach kann es sich beim Besitzer dieses Sarges durchaus um einen erwachsenen Mann gehandelt haben. Die Bretter des Sarges sind sorgfältig geglättet, mit einem rötlichen Ockerton bemalt und darauf farbig dekoriert; Hieroglyphen und Farbbänder wurden mit Schwarz begrenzt, dann farbig ausgefüllt. Die streng in waagerechten und senkrechten Zeilen mit Zeilentrennern aufgemalten Texte enthalten Anrufungen an verschiedene Gottheiten. Auf den Langseiten sind es Bitten an Osiris um ein Totenopfer und an Anubis um eine Bestattung; an der Kopf- und Fußseite des Sarges werden Isis und Nephthys angerufen, in den senkrechten Zeilen auf den Langseiten werden die vier Kanopengötter sowie Schu und Tefnut genannt, auf den Schmalseiten der Schöpfergott ("Großer-Gott") und der persönliche Gott des Verstorbenen ("sein-Stadtgott"). Dies entspricht der bis in Kleinigkeiten standardisierten Beschriftung vergleichbarer Kastensärge des Mittleren Reiches. Auf der Seite, durch die der Tote die aufgehende Sonne erblicken sollte, ist ein großes Paar Udjat-Augen in einem rechteckigen Rahmen, alles in Malerei, angebracht. Alle Sargbretter weisen außen an der oberen Kante und an den Seitenkanten einen breiten blauen Farbstreifen als Rahmen auf. Innen blieb der Sarg undekoriert. Vom Besitzer lässt sich nichts als sein Name ermitteln, der einer der gebräuchlichsten Männernamen im Mittleren Reich war : Chnum-hotep (wörtlich : der (Schöpfergott) Chnum ist zufrieden). Der Mann nennt weder einen Titel noch seine Herkunft, so dass sich über seinen Platz in der Gesellschaft kaum etwas aussagen lässt. Das Material Zedernholz und die gute Qualität der Handwerksarbeit seines Sarges sprechen aber deutlich dafür, dass Chnum-hotep einer Familie der Oberschicht in seinem Gau angehörte.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Xnm.w-Htp(.w)
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
[1] Htp-dj-nswt wsjr nb-Ddw nb-AbDw prt-xrw t Hnot kA(w) Apd(w) Ss obHw snTr mrHt jxt nb(t) nfr(t) wab(t) anxt nTr jm n jmAxjj Xnmw-Htp [2] jmAxjj xr jmst [3] jmAxjj xr Sw [4] jmAxjj xr dwA-mwt=f [5] Htp-dj-nswt jnp(w) tpj-Dw=f jmj-wt nb-tA-Dsr orst nfrt m smjt jmntt m js=f n Xrt-nTr jmAxjj Xnmw-Htp mAa-xrw [6] jmAxjj xr Hpj [7] jmAxjj xr tfnwt [8] jmAxjj xr obH-snw=f [9] jmAxjj xr nbt-Hwt [10] jmAxjj xr nTr-aA [11] jmAxjj xr Ast [12] jmAxjj xr nTr=f-njwtj
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Ein Opfer, das der König gibt (und) Osiris, Herr-von-Busiris, Herr-von-Abydos : ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rind(fleisch), Geflügel, Alabaster(gefäßen mit Salbe), kühlem Wasser, Weihrauch, Salböl (und) allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, für den Ehrwürdigen/Versorgten Chnum-hotep. (2) Ehrwürdig/versorgt durch Amset. (3) Ehrwürdig/versorgt durch Schu. (4) Ehrwürdig/versorgt durch Dua-mut-ef. (5) Ein Opfer, das der König gibt (und) Anubis, der-auf-seinem-Berg-ist, Imi-ut, Herr-des-Heiligen-Landes (= Nekropole) : ein vollkommenes Begräbnis in der westlichen Wüste in seinem-Grab der Nekropole (für den) Ehrwürdigen/Versorgten Chnum-hotep, wahr-an-Stimme. (6) Ehrwürdig/versorgt durch Hapi. (7) Ehrwürdig/versorgt durch Tefnut. (8) Ehrwürdig/versorgt durch Kebeh-senu-ef. (9) Ehrwürdig/versorgt durch Nephthys. (10) Ehrwürdig/versorgt durch den Großen-Gott. (11) Ehrwürdig/versorgt durch Isis. (12) Ehrwürdig/versorgt durch seinen-Stadtgott.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Kamal, A., Rapport sur les fouilles exécutées dans la zone comprise entre Déîrout au Nord et Déîr-el-Ganadlah, au Sud, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 12, Le Caire 1912, S. 97-127 (S. 104 : no. 13). Germer, R., Das Geheimnis der Mumien : Ewiges Leben am Nil, München; New York 1997, S. 64, Abb. 62.
Commentaire général
Herkunft: Der Sarg gehörte zur Ausstattung eines Grabes in dem Teil der Nekropole von Meir, der zur Grabung von Ahmed Bey Kamal 1910 gehörte. Fundort: Der Sarg stammt aus der Grabung, die Ahmed Bey Kamal 1910 in der Nekropole von Meir durchführte. Material: Laut Holzartenbestimmung des Instituts für Holzforschung der Universität München aus dem Jahr 1978 handelt es sich bei der untersuchten Probe um das Holz der Libanonzeder (Cedrus libani A. Rich., Pinaceae). Farben. Erhaltungszustand: Der Sarg ist nicht mehr vollständig, denn der Deckel fehlte bereits bei Auffindung (wie auch die Mumie). Die Querstreben unter dem Boden sind eine moderne Hinzufügung, um der Konstruktion eine bessere Standfestigkeit zu geben. Die Bemalung ist durchweg gut erhalten, nur ganz geringfügig verwischt oder berieben; allerdings hat sich das Blau stellenweise verfärbt. Kommentar des Textes: Die Inschriften sind in waagerechten und senkrechten Zeilen über alle vier Außenseiten des Sargkastens angebracht; sie verteilen sich wie folgt : [1] waagerechte Zeile unter Oberkante Ostseite (mit den Udjat-Augen), [2] - [4] drei senkrechte Zeilen darunter; [5] waagerechte Zeile unter Oberkante Westseite, [6] - [8] drei senkrechte Zeilen darunter; [9] waagerechte Zeile unter Oberkante Kopfseite, [10] senkrechte Zeile darunter; [11] waagerechte Zeile unter Oberkante Fußseite, [12] senkrechte Zeile darunter.
Images
Attachments