English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Fragment eines Behanges ist in Noppentechnik gearbeitet, genauer, mit einem Schuß aus purpurblauer Wolle und ungebleichtem Leinen auf einem Gewebegrund aus ungebleichtem Leinen. Das Stück, das als Überwurf für ein Bett oder einen Divan diente, zeichnet sich durch ein geometrisches Mäandermotiv aus.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van bekleding is geweven met inslaglussen, meer bijzonder met de inslag van blauw-purperen wol en ecru linnen op een ondergrond van ecru vlaslinnen. Het stuk, dat gebruikt werd als bedekking van een bed of een divan, bevat een geometrische versiering met meanders.
This fragment of a hanging is a boucle fabric, more specifically with a the weft of crimson blue wool and natural-coloured linen on a backcloth of unbleached linen. The piece, which was used as a covering for a bed or divan, is distinguished by a meandering geometric decoration.
Ce fragment de tenture est tissé en bouclé, plus spécifiquement à la trame de laine pourpre bleu et lin écru sur un fond de toile de lin écru. La pièce, qui était utilisée comme couverture de lit ou de divan, se distingue par un décor géométrique à méandres.
Questo frammento di tintura é tessuto bouclé, piú precisamente con una trama di lana azzurro porpora e lino greggio su un fondo di tela di lino greggio. Il pezzo, che era utilizzato come copertura di letto o di divano, si distingue per una decorazione geometrica a greca.
Este fragmento de tapeçaria foi tecido com uma trama de lä púrpura e azul e de linho sobre uma tela de linho cru. A peça, que foi utilizada como cobertura de um leito ou de um divä, distingue-se por apresentar uma decoraçäo geométrica com base em meandros.
Este fragmento de colgadura fue tejida en ensortijado, más concretamente en una trama de lana púrpura y azul y de lino crudo sobre un fondo de tela de lino crudo. La pieza, que fue utilizada como cobertura de lecho o de diván, se caracteriza por una decoración geométrica de meandros.
This fragment of a hanging is a boucle fabric, more specifically with a the weft of crimson blue wool and natural-coloured linen on a backcloth of unbleached linen. The piece, which was used as a covering for a bed or divan, is distinguished by a meandering geometric decoration.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce est un don de I. Errera.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 94 nº 99 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 49
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments