English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts, which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This example, which is engraved in Demotic, belongs to Tkouthis. The text also mentions the names of other members of his family, the date of his death and the name of the scribe.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de Romeinse Periode wordt het algemeen gebruik om mummies te voorzien van een houten label. Deze rechthoekige labels, die rond de hals gebonden werden door middel van een koordje, hebben de vorm van een kleine stèle. De teksten die in het Grieks of het Demotisch geschreven waren, of soms in beide talen, bevatten korte religieuze formules en persoonlijke gegevens over de overledene. Dit exemplaar, dat opgesteld is in het Demotisch, behoort toe aan Tkoethis. De tekst vermeldt eveneens de namen van andere familieleden, de datum van zijn overlijden en de naam van de schrijver.
A partir de la Période Romaine, l'usage de pourvoir les momies d'une étiquette en bois se généralise. De forme rectangulaire, les étiquettes, qui étaient nouées autour du cou au moyen d'une ficelle, se présentent sous l'aspect d'une petite stèle. Les textes qui étaient écrits en grec ou en démotique, ou parfois dans les deux langues, contiennent des brèves formules religieuses et des renseignements personnels sur le défunt. Cet exemplaire, qui est rédigé en démotique, appartient à Tkouthis. Le texte mentionne également les noms d'autres membres de sa famille, la date de son décès et le nom du scribe.
Von der Römerzeit an wird der Brauch, Mumien mit hölzernen Etiketten zu versehen, zur Regel. Die rechteckigen Etiketten, die mit einer Schnur am Hals befestigt wurden, haben das Aussehen einer kleinen Stele. Die griechisch oder demotisch oder manchmal auch in beiden Sprachen geschriebenen Texte enthalten kurze religiöse Formeln und persönliche Informationen über den Verstorbenen. Dieses auf demotisch abgefaßte Exemplar gehörte Tkouthis. Der Text erwähnt auch die Namen anderer Familienmitglieder, das Todesdatum und den Namen des Schreibers.
A partire dall'Epoca Romana, l'uso di dotare le mummie di un'etichetta di legno si generalizza. Di forma rettangolare, le etichette, che erano legate intorno al collo con uno spago, si presentano a forma di piccola stele. I testi che erano scritti in greco o in demotico, o a volte in ambedue le lingue, contengono delle brevi formule relgiose e delle informazioni personali sul defunto. Questo esemplare, che é redatto in demotico, appartiene a Tkuthis. Il testo menziona anche il <!-->nome di altri membri della sua famiglia, la data del suo decesso e il <!-->nome dello scriba.
A partir do Período Romano tornou-se hábito generalizado acompanhar as múmias com uma etiqueta de madeira. De forma rectangular, as etiquetas ficavam atadas ao pescoço com um cordel, apresentando-se como uma pequena estela. Os textos, escritos em grego ou em demótico, e por vezes nas duas línguas, continham breves fórmulas religiosas e alguns dados pessoais sobre o defunto. Este exemplar, redigido em demótico, pertenceu a Tkuthis. O texto menciona igualmente os nomes de outros membros da sua família, a data do seu falecimento e o <!-->nome do escriba.
A partir de la Época Romana, la costumbre de proveer a las momias de una etiqueta de madera se generalizó. De forma rectangular, las etiquetas, que eran atadas alrededor del cuello con un cordel, tienen el aspecto de una pequeña estela. Los textos, que estaban escritos en griego o en demótico (en ocasiones en ambas lenguas), contienen breves fórmulas religiosas y datos personales del difunto. Esta pieza, que está redactada en demótico, pertenece a Tkuthis. El texto también menciona los nombres de otros miembros de su familia, la fecha de su muerte y el nombre del escriba.
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts, which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This example, which is engraved in Demotic, belongs to Tkouthis. The text also mentions the names of other members of his family, the date of his death and the name of the scribe.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
L'étiquette a été achetée dans le commerce d'art de Louxor en 1900.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 34-35 W. Van Rengen, Grieks in Egypte (Exposition), Bruxelles 1988, 20 n° 15 et figs p. 21 W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, I 334 n° 507 F. Lefebvre et B. van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes., Bruxelles 1990, 178
General Comment
Disposition: Les textes sont écrits des deux côtés de l'étiquette.
Images
Attachments