English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Tall rectangular stela with rounded top and several registers. Underneath the lunette with two udjat-eyes are three horizontal lines of text containing the offering formula. Underneath them, a man and woman are kneeling in front of a heavily laden offering table. The lower half of the stela has been divided into four registers depicting three women and one man kneeling in front of offering tables. Each of them is holding a lotus flower to his or her face. The carved texts were originally painted green. The edges of the stela are slightly damaged.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoge rechthoekige stèle met ronde top en verschillende registers. Onder de lunet met de twee oedjat-ogen bevinden zich drie tekstregels met de offerformule. Hieronder knielen een man en een vrouw voor een rijkvoorziene offertafel. De onderste helft van de stèle is verdeeld in vier delen, waarin drie mannen en een vrouw knielen voor een offertafel. Zij houden alle vier een lotusbloem bij het gezicht. De teksten, in de steen uitgehakt, waren oorspronkelijk groen geschilderd. De randen van de stèle zijn licht beschadigd.
Grande stèle rectangulaire au sommet cintré comprenant plusieurs registres. Le cintre est occupé par deux yeux-oudjat qui surmontent la formule d'offrandes répartie sur trois lignes. Au-dessous, un homme et une femme sont agenouillés face à une table d'offrandes richement chargée. La partie inférieure est divisée en quatre sections. Elles contiennent trois femmes et un homme agenouillés devant une table d'offrandes. Chacun d'entre eux tient une fleur de lotus. A l'origine, les textes taillés dans la pierre étaient peints en vert. Les bords de l'objet sont légèrement endommagés.
Die hochrechteckige Stele mit abgerundetem Giebel besitzt mehrere Register. Unterhalb des Giebelfeldes mit zwei Udjat-Augen folgen drei horizontale Inschriftenzeilen mit der Opferformel. Darunter knien einander eine Frau und ein Mann an einem reich gedeckten Opfertisch gegenüber. Die untere Hälfte der Stele ist in vier Felder geteilt, die drei Frauen und einen Mann kniend vor einem Opfertisch zeigen. Alle Personen halten eine Lotosblüte vor das Gesicht. Die eingetieften Texte waren ursprünglich grün ausgemalt. Die Stele weist an den Rändern leichte Beschädigungen auf.
Questa alta stele rettangolare, con parte superiore arrotondata, è divisa in diversi registri. Sotto la lunetta con i due occhi-udjat vi sono tre righe di testo con la formula d'offerta. Al di sotto di questa un uomo e una donna sono inginocchiati davanti ad una ricca tavola d'offerte. La metà inferiore della stele è stata suddivisa in quattro parti, in cui sono rappresentati tre donne ed un uomo inginocchiati di fronte ad una tavola d'offerte. Tutti i personaggi tengono in mano un fiore di loto avvicinato al viso. I testi, incisi profondamente nella pietra, erano in origine dipinti di verde. I bordi della stele sono leggermente danneggiati.
Estela rectangular alta com topo redondo e vários registos. Por baixo da luneta com dois olhos-udjat estão três linhas com a fórmula de oferendas. Por baixo, um homem e uma mulher estão ajoelhados em frente a uma mesa de oferendas ricamente recheada. A metade inferior da estela foi dividida em quatro partes, mostrando três mulheres e um homem de joelhos perante uma mesa. Todos têm uma flor de lótus junto ao rosto. Os textos, escavados na pedra, estavam originalmente pintados a verde. A extremidade da estela está levemente danificada.
Alta estela rectangular con parte superior redondeada y algunos registros. Debajo del luneto con dos ojos-udyat hay tres líneas con la fórmula de ofrendas. Debajo aparecen un hombre y una mujer arrodillados delante de una mesa de ofrendas ricamente provista. La parte inferior de la estela se dividió en cuatro partes, con tres mujeres y un hombre arrodillados delante de una mesa de ofrendas. Todos ellos se acercan una flor de loto a la cara. Los textos tallados en la roca, originalmente estaban pintados de verde. Los bordes de la estela están ligeramente dañados.
Tall rectangular stela with rounded top and several registers. Underneath the lunette with two udjat-eyes are three horizontal lines of text containing the offering formula. Underneath them, a man and woman are kneeling in front of a heavily laden offering table. The lower half of the stela has been divided into four registers depicting three women and one man kneeling in front of offering tables. Each of them is holding a lotus flower to his or her face. The carved texts were originally painted green. The edges of the stela are slightly damaged.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Jmnjj
Jpw
Jwf-n.j
%A-sbk
Rn.j-snb
%nfrw
%Hnt
N-jnj-sTj
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Ankh-tawy, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, (2) linen and alabaster and all good and pure things on which the god lives, and any dish (3) for the Ka of the administrator of the house Ameni, true of voice; for the Ka of the lady of the house Ipu, true of voice, lady of reverence. (4) The soldier of the garrison Iuef-ny, true of voice. (5) His son Si-Sobek, true of voice. (6) The lady of the house Reni-seneb, true of voice. (7) <!-->Seneferu, true of voice. (8) The lady of the house Sehent, true of voice. The lady of the house Nyny-stchy, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Anch-tawy, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, (2) linnen en albast, alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, en elke maaltijd (3) voor de Ka van de administrateur van het huis Ameny, waar van stem; voor de Ka van de meesteresse van het huis Ipoe, waar van stem, meesteresse van vereerdheid. (4) De garnizoenssoldaat Yoef-ny, waar van stem. (5) Zijn zoon Si-Sobek, waar van stem. (6) De meesteresse van het huis Reni-seneb, waar van stem. (7) <!-->Snofroe, waar van stem. (8) De meesteresse van het huis Sehent, waar van stem. De meesteresse van het huis Nini-setji, waar van stem.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, maître d'Ànkh-taouy, afin qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, (2) lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit le dieu, et tous plats (3) au Ka de l'administrateur de la maison Ameny, juste de voix; pour le Ka de la maîtresse de la maison Ipou, juste de voix, maîtresse de vénération. (4) Le soldat de la garnison Iouef-ny, juste de voix. (5) Son fils Si-Sobek, juste de voix. (6) La maîtresse de la maison Reni-seneb, juste de voix. (7) <!-->Snéfrou, juste de voix. (8) La maîtresse de la maison Sehent, juste de voix. La maîtresse de la maison Nyny-stchy, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Anch-taui, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, (2) Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, und jegliche Speise (3) für den Ka des Hausverwalters Ameny, Wahr an Stimme; für den Ka der Hausherrin Ipu, Wahr an Stimme, der Herrin von Würdigkeit. (4) Der Garnisonssoldat Iuef-ni, Wahr an Stimme. (5) Sein Sohn Si-Sobek, Wahr an Stimme. (6) Die Hausherrin Reni-soneb, Wahr an Stimme. (7) <!-->Sneferu, Wahr an Stimme. (8) Die Hausherrin Sehent, Wahr an Stimme. Die Hausherrin Nini-setji, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato ad Osiride, signore di Ankh-tawy, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, (2) lino e alabastro e tutte le cose buone e pure, di cui vive un dio, e qualsiasi pietanza (3) per il Ka dell'amministratore della casa Ameny, giusto di voce; per il Ka della signora della casa Ipu, giusta di voce, signora di dignità. (4) Il soldato della guarnigione Iuef-ny, giusto di voce. (5) Suo figlio Si-sobek, giusto di voce. (6) La signora della casa Reni-seneb, giusta di voce. (7) <!-->Snofru, giusto di voce. (8) La signora della casa Sehent, giusta di voce. La signora della casa Nyny-stchy, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Ankh-taui, para que ele dê uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, (2) linho e alabastro e todas as coisas boas e puras das quais o deus vive, e qualquer prato (3) para o Ka do administrador da casa Ameni, justificado; para o Ka da senhora da casa Ipu, justificada, senhora de veneração. (4) O soldado da prisao Iuef-ni, justificado. (5) O seu filho Si-Sobek, justificado. (6) A senhora da casa Reni-soneb, justificada. (7) <!-->Snofru, justificada. (8) A senhora da casa Sehent, justificada. A senhora da casa Nini-setji, justificada.
(1) Ofrenda que el rey ha concedido a Osiris, señor de Anj-tauy, para que pueda conceder una ofrenda de pan y cerveza, carne y aves, (2) lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras, de las cual vive el dios, y cualquier plato (3) para el Ka del administrador de la casa Ameny, justo de voz; para el Ka de la señora de la casa Ipu, justa de voz, señora de reverencia. (4) Soldado de la guarnición Iuef-ny, justo de voz. (5) Su hijo Si-Sobek, justo de voz. (6) La señora de la casa Reni-soneb, justa de voz. (7) <!-->Seneferu, justo de voz. (8) La señora de la casa Sehent, justa de voz. La señora de la casa Nyny-stchy, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Ankh-tawy, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, (2) linen and alabaster and all good and pure things on which the god lives, and any dish (3) for the Ka of the administrator of the house Ameni, true of voice; for the Ka of the lady of the house Ipu, true of voice, lady of reverence. (4) The soldier of the garrison Iuef-ny, true of voice. (5) His son Si-Sobek, true of voice. (6) The lady of the house Reni-seneb, true of voice. (7) <!-->Seneferu, true of voice. (8) The lady of the house Sehent, true of voice. The lady of the house Nyny-stchy, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 5-81, 64, 76, 164. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 3, 106.
General Comment
Erhaltungszustand: Leichte Beschädigungen an den Rändern.
Images
Attachments