English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Statue of a striding man holding a figure of Osiris in front of him. It is damaged in several places. The man is wearing a shoulder-length wig and a smooth ankle-length apron-fronted garment. The statue is standing on a rectangular base and has a flat back pillar. The mummiform Osiris figure is standing on a smooth rectangular base with rounded edges. Osiris is wearing the atef-crown, and holding the crook (heqa-sceptre) and the flagellum (nekhakha-sceptre). The two figures are connected by a very deep, smooth bridge of stone. The back pillar and the front and back of the base are inscribed.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beeld van een lopende man met een Osiris-beeld voor hem. Het is op verschillende plaatsen beschadigd. De man draagt een schouderlange pruik en een glad gewaad dat tot op de enkels valt, met een driehoekige voorschoot. Het beeld staat op een rechthoekig voetstuk en heeft een platte rugpijler. De mummievormige Osiris staat op een rechthoekig voetstuk met afgeronde hoeken. Osiris draagt de atef-kroon en houdt de flagellum (nechacha-vlegel) en de kromstaf (heqa-scepter) vast. De twee figuren zijn verbonden door een diepe, gladde steenbrug. De rugpijler en de voor- en achterkant van het voetstuk dragen een inscriptie.
Statue d'un homme dans l'attitude de la marche avec, devant lui, une figure d'Osiris. La pièce est endommagée à plusieurs endroits. L'homme porte une perruque qui tombe sur les épaules et une robe lisse à devanteau qui descend jusqu'aux chevilles. Il est debout sur un socle rectangulaire et possède un pilier dorsal plat. Osiris momiforme se tient sur un socle lisse et rectangulaire aux bords arrondis. Le dieu porte la couronne-atef, la crosse (sceptre-heqa) et le flagellum (sceptre-nekhakha). Les deux figures sont reliées au moyen d'un joint large et lisse. Le pilier dorsal, le devant et l'arrière du socle sont inscrits.
Die Statue eines schreitenden Mannes hält eine Figur des Osiris vor sich. Sie ist zerbrochen und weist einige Fehlstellen auf. Der Mann trägt eine schulterlange Perücke und einen glatten, knöchellangen Schurz mit trapezförmigen Vorbau. Die Statue steht auf einem rechteckigen Sockel und ist an einen flachen Rückenpfeiler gelehnt. Die mumienförmige Osirisfigur steht auf einem glatten rechteckigen Sockel mit abgerundeten Kanten. Osiris trägt die Atefkrone, in den Händen hält er Krummstab (Heqa-Szepter) und Wedel (Nechacha-Szepter). Beide Figuren verbindet ein sehr tiefer, glatter Steg. Rückenpfeiler, Vorder- und Rückseite des Sockels tragen eine Inschrift.
Statua di un uomo incedente che tiene una figura di Osiride di fronte a sé. La statua è danneggiata in diversi punti, con alcune parti mancanti. L'uomo indossa una parrucca lunga sino alle spalle e un abito liscio, che raggiunge le caviglie e ha la parte anteriore trapezoidale. La statua è fissata ad un piedistallo rettangolare e ha un pilastro dorsale piatto. La figura di Osiride mummiforme è stante su una base rettangolare liscia, con spigoli arrotondati. Osiride indossa la corona-atef e tiene il pastorale (heqa-scettro) e il flagello (nekhekh-scettro). Vi è una giuntura in pietra liscia e profonda che unisce le due figure. Il pilastro dorsale e la parte anteriore e posteriore del piedistallo sono iscritti.
Estátua de homem em andamento, com a figura de Osíris à sua frente. Danificada em vários pontos. O homem tem uma cabeleira pelos ombros, e tem um trajo que lhe chega aos tornozelos, com frente trapezoidal. Está colocado num pedestal rectangular e tem um pilar dorsal liso. A figura mumiforme de Osíris está colocada num pedestal rectangular com extremidades arredondadas. Osíris tem a coroa-atef, e segura o bastão (ceptro-heka) e o chicote (ceptro-nekhakha). Há uma junta funda entre as duas figuras. O pilar dorsal e a parte de trás do pedestal estão inscritos.
Estatua de un hombre andando con una figura de Osiris enfrente de él. Está dañada en algunos puntos. El hombre lleva una peluca a la altura de los hombros y un vestido liso que llega hasta los tobillos con delantal. Se encuentra sobre un pedestal rectangular con un liso pilar dorsal. La figura momiforme de Osiris está de pie sobre un liso pedestal rectangular con los bordes redondeados. Osiris lleva la corona-atef y sujeta un cayado (cetro-heqa) y un flagelo (cetro-nejaja). Hay una juntura profunda y lisa entre ambas figuras. El pilar dorsal y la parte frontal y posterior del pedestal están inscritos.
Statue of a striding man holding a figure of Osiris in front of him. It is damaged in several places. The man is wearing a shoulder-length wig and a smooth ankle-length apron-fronted garment. The statue is standing on a rectangular base and has a flat back pillar. The mummiform Osiris figure is standing on a smooth rectangular base with rounded edges. Osiris is wearing the atef-crown, and holding the crook (heqa-sceptre) and the flagellum (nekhakha-sceptre). The two figures are connected by a very deep, smooth bridge of stone. The back pillar and the front and back of the base are inscribed.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
!n-n-Hr
V: !r-jmn
M: Jmwt
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Osiris, so that he may give true life to the baker of Neith (?) Hen-en-hor, son of Har-Amun, (2) born of the lady of the house Amut, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, opdat hij waarlijk leven geeft aan de bakker van Neith (?) Hen-en-Hor, zoon van Hor-Amon, (2) gebaard door de meesteresse van het huis Amoet, waar van stem.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris pour qu'il accorde une vraie vie au boulanger de Neith (?) Hen-en-Hor, fils de Har-Amon, (2) né de la maîtresse de la maison Amout, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gibt, damit er wahrhaftiges Leben gewähre dem Bäcker der Neith (?) Hen-en-hôr, den Sohn des Har-Amun, (2) den die Hausherrin Amût gemacht hat, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re dà a Osiride, affinché egli dia vera vita al fornaio di Neith (?) Hen-en-hor figlio di Har-Amon, (2) nato dalla signora della casa Amut, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei traz a Osíris, para que ele dê vida verdadeira ao padeiro de Neit (?) Hen-en-hor filho de Har-Amon, (2) nascido da senhora da casa Amut, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey trae a Osiris, para que él dé vida verdadera al panadero de Neith (?) Hen-en-hor hijo de Har-Amón, (2) nacido de la señora de la casa Amut, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, so that he may give true life to the baker of Neith (?) Hen-en-hor, son of Har-Amun, (2) born of the lady of the house Amut, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Erwerbung unbekannt, vor 1824.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 55, 58-63, 77-78.
General Comment
Herkunft: Gebiet von Memphis? Material: Kalkmergel.
Images
Attachments