English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Statua blocco di un uomo con un abito che copre l'intero corpo, conservatasi quasi completamente. Le braccia sono incrociate sulle ginocchia e nella mano destra l'uomo tiene un pezzo di stoffa piegato. Egli indossa una parrucca striata e ha un cranio molto piatto e largo. Il piedistallo e il corpo dell'uomo sono ricoperti di iscrizioni. Sulla parte anteriore della statua è stata eseguita in alto rilievo nella pietra la figura di Osiride. Egli è rivolto verso destra e tiene il pastorale (heqa-scettro) e il flagello (nekhekh-scettro) nelle mani.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kubusbeeld van een man in een gewaad dat zijn hele lichaam bedekt, dat bijna compleet bewaard is. De armen zijn gekruist op de knieën en in zijn rechter hand houdt de man een doekje. Hij draagt een gestreepte pruik en heeft een zeer platte, brede schedel. Het voetstuk en het lichaam van de man zijn overdekt met teksten. Op de voorkant van het beeld is een afbeelding van Osiris gebeeldhouwd in verhoogd reliëf. Hij kijkt naar rechts en houdt de flagellum (nechacha-vlegel) en kromstaf (heqa-scepter) in zijn handen.
This block statue of a man in a garment that covers his entire body is almost completely preserved. The arms are crossed on the knees and in his right hand the man is holding a folded cloth. He is wearing a striated wig and has a very flat, broad skull. The base and the body of the man are covered in inscriptions. On the front of the statue, a figure of Osiris has been carved in the stone in raised relief. He is facing right and holding the crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre) in his hands.
Statue-cube en pierre d'un homme dont la robe couvre entièrement le corps. L'état de conservation de la pièce est presque parfait. Les bras du personnage sont croisés sur ses genoux. Dans la main droite, il tient un vêtement plié. Il est coiffé d'une perruque striée et présente un crâne large et très plat. Le socle et le corps du personnage sont couverts d'inscriptions. La figure d'Osiris a été sculptée en haut-relief sur le devant de la statue. Il regarde vers la droite et tient, dans les mains, le flagellum (sceptre-nekhakha) et la crosse (sceptre-heqa).
Die Hockerstatue eines Mannes in einem den ganzen Körper einhüllenden Gewand ist fast vollständig erhalten. Die rechte Hand der auf den Knien übereinandergelegten Arme hält eine Leinwandschleife. Der Mann trägt eine Strähnenperücke mit einem sehr flachen, breiten Scheitel. Der Sockel und der Körper des Mannes ist mit Schriftzeilen bedeckt. Auf der Vorderseite des Würfels ist in erhabenem Relief die Figur des Osiris heraus gearbeitet. Er ist nach rechts gewendet und hält Krummstab (Heqa-Szepter) und Wedel (Nechacha-Szepter) in den Händen.
Estátua bloco de homem em trajo que cobre o corpo todo, preservado quase na totalidade. Os braços estão cruzados sobre os joelhos, na mão direita o homem segura um arco de linho. Tem uma cabeleira estriada e tem um crâneo largo. O pedestal e o corpo do homem estão cobertos de escrita. Na frente da estátua, a figura de Osíris foi trabalhada na pedra em alto relevo. Está virado para a direita e tem o bastão (ceptro-heka) e o chicote (ceptro-nekhakha) nas mãos.
Estatua-bloque de una hombre con un vestido que cubre todo su cuerpo, preservado casi por completo. Los brazos sobre las rodillas; en la mano derecha lleva un trozo de tela doblado. Lleva una peluca estriada y un cráneo muy plano y ancho. El pedestal y el cuerpo del hombre están cubiertos de inscripciones. En la parte frontal de la estatua aparece la figura de Osiris trabajada en la piedra en altorrelieve. Mira hacia la derecha y sujeta un cayado (cetro-heqa) y el flagelo (cetro-nejaja) en sus manos.
This block statue of a man in a garment that covers his entire body is almost completely preserved. The arms are crossed on the knees and in his right hand the man is holding a folded cloth. He is wearing a striated wig and has a very flat, broad skull. The base and the body of the man are covered in inscriptions. On the front of the statue, a figure of Osiris has been carved in the stone in raised relief. He is facing right and holding the crook (heqa-sceptre) and flagellum (nekhakha-sceptre) in his hands.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
anx-Tkrt
V: Nxtf-mwt
M: &A-nt-sAr
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) Parole da recitare: salute a te Osiride, (2) signore dell'eternità, (3) sovrano delle Due Terre, capo (4) di entrambe le rive, (5) sovrano amato, (6) grande di dolcezza (7) nel corpo (8) di Nut, che (9) suo padre ha amato, quando (10) è apparso, (11-12) figlio reale, (13-14) che indossa le corona bianca, (15-18) che ha lasciato il corpo (di sua madre) con l'ureo sulla testa, che (19) ha creato la luce nel corpo di sua madre. (20) L'offerta che il re dà a Osiride, il primo degli occidentali e (21) signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, incenso e acqua fresca e (22) tutte le cose buone, pure e dolci per il Ka dell'amato dal dio, il sacerdote di Tebe (23) Ankh-Takelot, giusto di voce, nato dalla figlia del re Tasar. (24) Oh, sacerdote di Ankh-Takelot, giusto di voce, tu dovresti stare al cancello, (25) che impedisce l'ingresso ai sudditi. Khentimentef viene fuori e prende [la tua mano]. (26) Oh, voi profeti, padri del dio, sacerdoti-wab e sacerdoti lettori: (27) colui che svolge il suo incarico sacerdotale durante il servizio mensile al tempio (28) di Amon, signore del trono delle Due Terre, chiunque entra ed esce (=passa) presso l'immagine (29) del re: se desiderate che i vostri dei vi amino e che voi siate innalzati, che i vostri incarichi (30) siano assunti dai vostri figli, allora alzate per me (?) le vostre braccia (31) con incenso e libagione nel momento in cui voi passerete: (32) un'offerta funeraria per il Ka di Ankh-Takelot, così voi dovrete dire. (33) Dio della città del sacerdote di Tebe Ankh-Takelot, (34) seguilo come il suo Ka (35) è davanti a lui. Egli è un Yuny. (36) Figlio del terzo profeta di Amon Nakhtef-Mut Ankh-Takelot. (37a) Profeta di Montu, signore di Tebe, il calvo di Osiride, (37b) che vive a Karnak, Ankh-Takelot, giusto di voce, figlio di (37c) colui che ha la stessa titolatura, il "lesonis" dei domini di Khonsu del terzo (?) phyle, del tesoriere e signore (37d) del Bat Nakhtef-Mut, giusto di voce, che la figlia del re di Takelot Tasar ha generato. (38) Sacerdote di Tebe e profeta di Sokar figlio del sacerdote di Tebe e profeta di Sokar Nekhtef-Mut, giusto di voce, figlio del capo dei sacerdoti-sem di Ptah (?), Shedsu-nefer-tem, giusto di voce, figlio del capo dei sacerdoti-sem di Ptah Pa-... (39) Il sacerdote di Tebe Ankh-Takelot. (40a) Profeta e addetto alle libagioni (40b) Ankh-Takelot.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Woorden te spreken: gegroet Osiris, (2) heer der eeuwigheid, (3) koning van de beide landen, overste (4) van de beide oevers, (5) geliefde heerser, (6) groot aan lieflijkheid (7) in het lichaam (8) van Noet, (9) bemind door zijn vader, toen (10) hij verscheen, (10-12) koningskind, (13-14) dat de Witte Kroon draagt, (15-18) dat het lichaam (van zijn moeder) verliet met de uraeus op zijn hoofd, dat (19) licht schiep in het lichaam van zijn moeder. (20) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, de eerste der westelijken, (21) heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, wierook en koel water, (22) alle goede, reine en zoete dingen voor de Ka van de door de god beminde, de priester van Thebe (23) Anch-Takelot, waar van stem, gemaakt door de koningsdochter Tasar. (24) O priester Anch-Takelot, waar van stem, je <!-->moet staan bij de poort, (25) die de toegang verbiedt aan onderdanen. Chentymentef komt tevoorschijn en neemt [je hand]. (26) O godsdienaren, godsvaders, wab-priesters en voorleespriesters, (27) hij die zijn priesterdienst vervult tijdens de maandelijkse dienst aan de tempel (28) van Amon, heer van de troon der beide landen, iedereen die het beeld (29) van de koning passeert: als jullie willen dat je goden je beminnen en dat jullie verheven worden, dat jullie ambt (30) wordt overgenomen door je kinderen, hef dan voor mij (?) je armen op (31) met wierook en een plengoffer op de momenten, want jullie zullen voorbijgaan: (32) een aanroepingsoffer voor de Ka van Anch-Takelot, zullen jullie zeggen. (33) Stadsgod van de priester van Thebe Anch-Takelot, (34) volg hem als zijn Ka (35) voor hem is. Hij is een Heliopolitaan. (36) Zoon van de derde godsdienaar van Amon Nachtef-Moet, Anch-Takelot. (37a) De godsdienaar van Montoe, heer van Thebe, de kale van Osiris, (37b) die in Karnak verblijft, Anch-Takelot, waar van stem, zoon van (37c) de gelijkgetitelde, de "lesonis" van de domeinen van Chonsoe van de derde (?) phyle, van de schatbewaarder en heer (37d) van de Bat Nachtef-Moet, waar van stem, gemaakt door de koningsdochter van Takelot, Tasar. (38) De priester van Thebe en godsdienaar van Sokar, zoon van de priester van Thebe en godsdienaar van Sokar Nachtef-Moet, waar van stem, zoon van de overste van de sem-priesters van Ptah (?), Sjedsoe-Nefertem, waar van stem, zoon van de overste van de sem-priesters van Ptah, Pa-... (39) De priester van Thebe, Anch-Takelot. (40a) Godsdienaar en plenger (40b) Anch-Takelot.
(1) Words to be recited: greetings to you Osiris, (2) Lord of eternity, (3) King of the Two Lands, chief (4) of the two banks, (5) beloved ruler, (6) great of sweetness (7) in the body (8) of Nut, whom (9) his father loved, when (10) he appeared, (10-12) royal child, (13-14) who wears the white crown, (15-18) who left the body (of his mother) with the uraeus on his head, who (19) created light in the body of his mother. (20) An offering, which the King gives to Osiris, foremost of the westerners and (21) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and cool water and (22) all good, pure and sweet things for the Ka of the one loved by the god, the priest of Thebes (23) Ankh-Takelot, true of voice, born of the King's daughter Tasar. (24) Oh, priest of Ankh-Takelot, true of voice, you should stand at the gate, (25) which forbids entry to underlings. Khentimentef comes out and takes [your hand]. (26) Oh, you prophets, God's fathers, wab-priests and lector-priests: (27) he who does his priestly duty during his monthly service to the temple (28) of Amun, Lord of the throne of the Two Lands, anyone who goes in and out (= passes) by the image (29) of the King: if you wish your gods to love you and that you be elevated, and your functions (30) be taken over by your children, then raise up for me (?) your arms (31) with incense and a libation at the times you will pass: (32) a funerary offering for the Ka of Ankh-Takelot, that is what you shall say. (33) The city god of the priest of Thebes Ankh-Takelot, (34) shall follow him in the same way that his Ka (35) is in front of him. He is a Iwni. (36) The son of the third prophet of Amun Nakhtef-Mut Ankh-Takelot. (37a) Prophet of Montu, Lord of Thebes, the shaven-headed one of Osiris, (37b) who lives in Karnak, Ankh-Takelot, true of voice, son of (37c) the likewise titled, the lesonis of the domains of Khons of the third (?) phyle, of the treasurer and ruler (37d) of the Bat Nakhtef-Mut, true of voice, born of the King's daughter of Takelot Tasar. (38) Priest of Thebes and prophet of Sokar, son of the priest of Thebes and prophet of Sokar Nakhtef-Mut, true of voice, son of the chief of sem-priests of Ptah (?), Shedsu-nefer-tem, true of voice, son of the chief of sem-priests of Ptah Pa- ... (39) The priest of Thebes Ankh-Takelot. (40a) Prophet and libationer (40b) Ankh-Takelot.
(1) Paroles à réciter: Salut à toi, Osiris, (2) Maître d'éternité, (3) Roi des Deux Terres, chef (4) des deux rives, (5) souverain bien-aimé, (6) grand de douceur (7) dans le corps (8) de Nout, que (9) son père aime, quand (10) il apparaît, (10-12) enfant royal, (13-14) qui porte la couronne blanche, (15-18) qui laisse le corps (de sa mère) avec l'uraeus sur sa tête, qui (19) a créé la lumière dans le corps de sa mère. (20) Offrande que le roi donne à Osiris, le Premier des Occidentaux et (21) Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, encens, eau fraîche et (22) toutes choses bonnes, pures et douces au Ka de l'aimé du dieu, le prêtre de Thèbes (23), Ànkh-Takelot, juste de voix, né de la fille du roi, Tasar. (24) O prêtre d'Ànkh-Takelot, juste de voix, tu pourrais te tenir à la porte, (25) qui interdit l'entrée aux sujets. Khentymentef sort et prend [ta main]. (26) O, vous, prophètes, pères du dieu, prêtres-ouab et prêtres lecteurs: (27) Il est celui qui accomplit son devoir de prêtre durant le service mensuel dans le temple (28) d'Amon, Maître du trône des Deux Terres, quiconque passe devant l'image (29) du roi: Si tu demandes à tes dieux de t'aimer et d'être élevé, que tes fonctions (30) soient confiées à tes enfants, alors lève les bras pour moi (?) (31) avec de l'encens et une libation au moment où tu passeras: (32) une offrande funéraire pour le Ka d'Ànkh-Takelot, c'est ce que tu diras. (33) Le dieu de la ville du prêtre de Thèbes, Ànkh-Takelot, (34) le suivra de la même manière que son Ka (35) est devant lui. C'est un Youny. (36) Le fils du troisième prophète d'Amon, Nakhtef-Mout, Ànkh-Takelot. (37a) Prophète de Montou, Seigneur de Thèbes, le chauve d'Osiris, (37b) qui vit à Karnak, Ànkh-Takelot, juste de voix, fils de (37c) celui qui porte le même titre, le "lesonis" des domaines de Khonsou du troisième (?) phyle, du trésorier et maître (37d) de Bat Nakhtef-Mout, juste de voix, né de la fille du roi de Takelot, Tasar. (38) Prêtre de Thèbes et prophète de Sokar, fils du prêtre de Thèbes et prophète de Sokar, Nakhtef-Mout, juste de voix, fils du chef des prêtres-sem de Ptah (?), Shedsou-nefer-tem, juste de voix, fils du chef des prêtres-sem de Ptah Pa-... (39) Le prêtre de Thèbes Ànkh-Takelot. (40a) Prophète et verseur des libations (40b) Ànkh-Takelot.
(1) Worte zu rezitieren: Gegrüßt seist du Osiris, (2) Herr der Ewigkeit, (3) König der beiden Länder, Oberhaupt (4) der beiden Ufer, (5) der wohlbeliebte Herrscher, (6) groß an Süße (7) im Leib (8) der Nut, den (9) sein Vater liebte, als (10) er erschien, (10-12) Königskind, (13-14) der die weiße Krone trägt, (15-18) der aus dem (Mutter-)Leib mit der Uräusschlange an seinem Haupte hervorkam, der (19) Licht schuf im Leib seiner Mutter. (20) Das Opfer, das der König Osiris gibt, dem Ersten der Westlichen und (21) Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer an Brot und Bier gewähre, an Rindfleisch und Geflügel, Weihrauch und kühlem Wasser und (22) allen guten, reinen und süßen Dingen für den Ka des von Gott Geliebten, des Priester von Theben (23) Anch-takelot, Wahr an Stimme, den die Königstochter Tasar gemacht hat. (24) Oh, Priester von Anch-takelot, Wahr an Stimme, du sollst an dem Tor stehen, (25) das die Untertanen nicht eintreten läßt. Chentimentef kommt heraus zu dir und nimmt [deine Hand]. (26) Oh, ihr Propheten, Gottesväter, Wab-Priester und Vorlesepriester: (27) der, der seinen Priesterdienst tut beim Ausführen seines monatlichen Tempeldienstes im Tempel (28) des Amun, des Herrn der Throne der beiden Länder, jeder, der ein- und aus (=vorbei) geht an dem Ebenbild (29) des Königs: Wenn ihr wollt, daß euch eure Götter loben und daß ihr erhöht werdet und daß ihr eure Ämter (30) an eure Kinder weitergebt, so erhebt für mich (?) eure Arme (31) mit Weihrauch und Wasserspende zu den Zeiten, da ihr vorübergeht: (32) Ein Totenopfer für den Ka des Anch-takelot, sollt ihr sagen. (33) Stadtgott des Priesters von Theben Anch-takelot, (34) begib dich hinter ihn wie sein Ka (35) vor ihm ist. Er ist ein Jwnj. (36) Der Sohn des dritten Propheten des Amun Nachtef-Mut Anch-takelot. (37a) Der Prophet des Month, des Herrn von Theben, der Kahle des Osiris, (37b) der in Karnak wohnt, Anch-takelot, Wahr an Stimme, Sohn des (37c) Gleichbetitelten, des Lesonis der Domäne des Chons der dritten (?) Phyle, des Schatzmeisters und Herrschers (37d) der Bat Nachtef-Mut, Wahr an Stimme, den die Königstochter des Takelot Tasar gemacht hat. (38) Der Priester von Theben und Prophet des Sokar Anch-takelot, Sohn des Priesters von Theben und Propheten des Sokar Nachtef-Mut, Wahr an Stimme, des Sohnes des Aufsehers der Sem-Priester des Ptah (?) Schedsu-nefer-têm, Wahr an Stimme, Sohnes des Aufsehers der Sem-Priester des Ptah Pa -.... (39) Der Priester von Theben Anch-takelot. (40a) Der Prophet und Wasserspender (40b) Anch-takelot.
(1) Palavras a recitar: cumprimentos a Osíris, (2) senhor da eternidade,(3) rei das duas terras, chefe (4) das duas margens (5) governador amado, (6) grande em doçura (7) no corpo (8) de Nut, que (9) o seu pai amou, quando (10) ele apareceu, (10-12) criança real, (13-14) que usa a Coroa Branca, (15-18) que deixou o corpo (da sua mãe) com uraeus na cabeça, que (19) criou luz no corpo da sua mãe. (20) A oferenda que o rei fez a Osíris, o primeiro dos ocidentais e (21) senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves, incenso e água fresca e (22) todas as coisas boas, puras e doces para o Ka do que é amado pelo deus, o sacerdote de Tebas (23) Ankh-takelotis, justificado, feito pela filha do rei, Tasar. (24) Oh, sacerdote de Ankh-takelotis, justificado, deverás permanecer no portão , (25) que proíbe a entrada aos súbditos. Khentimentef virá e levar-te-á [pela mao]. (26) Oh, profetas, pais do deus, sacerdotes Uab e sacerdotes leitores: (27) ele que desempenha as suas tarefas sacerdotais durante o serviço mensal no templo (28) de Amon, senhor do trono das duas terras, quem quer que passe pela imagem (29) do rei: quando desejares que os deuses te amem e que sejas elevado, que as tuas funções (30) sejam seguidas pelos teus filhos, por isso ergue para mim (?) os teus braços (31) com incenso e uma libação, porque tu passarás: (32) uma oferenda funerária para o Ka de Ankh-takelotis, para que tu digas. (33) Deus da cidade do sacerdote de Tebas, Ankh-takelotis, (34) segue-o como o seu Ka (35) está à sua frente. Ele é um Iuni. (36) Filho do terceiro profeta de Amon Nakhtef-Mut Ankh-takelotis. (37a) Profeta de Monthu, senhora de Tebas, cabeça rapada de Osíris, (37b) que vive em Karnak, Ankh-takelotis, justificado, filho do (37c) que tem o mesmo título, o 'lesonis' dos domínios de Khonsu do terceiro (?) pilone, do tesoureiro e senhor (37d) do banho Nakhtef-Mut, justificado, que a filha do rei de Takelotis Tasar fez. (38) Sacerdote de Tebas e profeta de Sokar, filho do sacerdote de Tebas e profeta de Sokar Nakhtef-Mut, justificado, filho do chefe dos sacerdotes Sem de Ptah (?), Shedsu-nefer-tem, justificado, filho do chefe dos sacerdotes Sem de Ptah Pa- ... (39) O sacerdote de Tebas Ankh-Takelothis. (40a) Profeta e libador (40b) Ankh-Takelotis.
(1) Palabras para recitar: saludos Osiris (2) señor de eternidad, (3) rey de las dos tierras, jefe (4) de ambas orillas, (5) amado soberano, (6) grande de dulzura (7) en el cuerpo (8) de Nut, al cual (9) su padre amaba, cuando (10) apareció (11-12) niño real, (13-14) que lleva la corona blanca, (15-18) que deja el cuerpo (de su madre) con el uraeus sobre su cabeza, quien (19) creó luz en el cuerpo de su madre. (20) Ofrenda, que el rey concede a Osiris, el primero de los occidentales y (21) señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, incienso y agua fresca y (22) todas las cosas buenas, puras y dulces para el Ka del amado de dios, el sacerdote de Tebas (23) Anj-Takelot, justo de voz, nacido de la hija del rey Tasar. (24) Oh, sacerdote de Anj-takelot, justo de voz, debes permanecer de pie en la puerta, (25) que prohibe entrar a los subordinados. Jentymentef sale fuera y toma [tu mano]. (26) Oh, vosotros, profetas, padres del dios, sacerdotes-uab y sacerdotes-lectores: (27) aquel que realiza sus deberes sacerdotales durante el servicio mensual del templo (28) de Amón, señor del trono de las Dos Tierras, cualquiera que va dentro y fuera (= pase) junto a la imagen (29) del rey: si quieres que tus dioses te amen y ser elevado, que tus funciones (30) sean traspasadas a tus hijos, alza para mí (?) tus brazos (31) con incienso y una libación en los momentos en los que pases por delante: (32) una ofrenda funeraria para el Ka de Anj-Takelot, así dirás. (33) Dios de la ciudad del sacerdote de Tebas Anj-Takelot, (34) síguelo como su Ka (35) está en delante de él. Él es Iuni. (36) Hijo del tercer profeta de Amón Najtef-Mut Anj-Takelot. (37a) Profeta de Montu, señor de Tebas, el de la cabeza afeitada de Osiris, (37b) que vive en Karnak, Anj-Takelot, justo de voz, hijo de (37c) el titulado igual, el "Lesonis" de los dominios de Jonsu de la tercera (?) filé, del tesorero y señor (37d) del Murciélago Najtef-Mut, justo de voz, nacido de la hija del rey de Takelot Tasar. (38) Sacerdote de Tebas y profeta de Sokaris hijo del sacerdote de Tebas y profeta de Sokaris Najtef-Mut, justo de voz, hijo del jefe de sacerdotes-sem de Ptah (?), Shedsu-Nefertem, justo de voz, hijo del jefe de los sacerdotes-sem de Ptah Pa-... (3) El sacerdote de Tebas Anj-Takelot. (40a) Profeta y libador (40b) Anj-takelot.
(1) Words to be recited: greetings to you Osiris, (2) Lord of eternity, (3) King of the Two Lands, chief (4) of the two banks, (5) beloved ruler, (6) great of sweetness (7) in the body (8) of Nut, whom (9) his father loved, when (10) he appeared, (10-12) royal child, (13-14) who wears the white crown, (15-18) who left the body (of his mother) with the uraeus on his head, who (19) created light in the body of his mother. (20) An offering, which the King gives to Osiris, foremost of the westerners and (21) Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense and cool water and (22) all good, pure and sweet things for the Ka of the one loved by the god, the priest of Thebes (23) Ankh-Takelot, true of voice, born of the King's daughter Tasar. (24) Oh, priest of Ankh-Takelot, true of voice, you should stand at the gate, (25) which forbids entry to underlings. Khentimentef comes out and takes [your hand]. (26) Oh, you prophets, God's fathers, wab-priests and lector-priests: (27) he who does his priestly duty during his monthly service to the temple (28) of Amun, Lord of the throne of the Two Lands, anyone who goes in and out (= passes) by the image (29) of the King: if you wish your gods to love you and that you be elevated, and your functions (30) be taken over by your children, then raise up for me (?) your arms (31) with incense and a libation at the times you will pass: (32) a funerary offering for the Ka of Ankh-Takelot, that is what you shall say. (33) The city god of the priest of Thebes Ankh-Takelot, (34) shall follow him in the same way that his Ka (35) is in front of him. He is a Iwni. (36) The son of the third prophet of Amun Nakhtef-Mut Ankh-Takelot. (37a) Prophet of Montu, Lord of Thebes, the shaven-headed one of Osiris, (37b) who lives in Karnak, Ankh-Takelot, true of voice, son of (37c) the likewise titled, the lesonis of the domains of Khons of the third (?) phyle, of the treasurer and ruler (37d) of the Bat Nakhtef-Mut, true of voice, born of the King's daughter of Takelot Tasar. (38) Priest of Thebes and prophet of Sokar, son of the priest of Thebes and prophet of Sokar Nakhtef-Mut, true of voice, son of the chief of sem-priests of Ptah (?), Shedsu-nefer-tem, true of voice, son of the chief of sem-priests of Ptah Pa- ... (39) The priest of Thebes Ankh-Takelot. (40a) Prophet and libationer (40b) Ankh-Takelot.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1878 aus der Sammlung Miramar (Nr. 1146), übernommen.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Leahy, A., May the King Live. The Lybian Rulers in the Onomastica Records, in: Festschrift Griffiths, J.G., Studies in Pharaonic Religion and Society, London (1992) 152. Seipel, W., Wasser und Wein im pharaonischen Ägypten. Katalog "Wasser und Wein" , Krems (1995) 47, Kat.Nr. 1/11. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 5-15.
Commento generale
Bergmann-Zettel vorhanden. Vgl. Die aegyptischen Personennamen (PN) 66, 27; 363,3 (?); Gauthier, LdR III, 360. Material: Granodiorit-Diorit.
Immaginei
Attachments