English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a cornice. The decorated surface is divided into two registers. The upper register contains five and a half horizontal lines of text with the offering formula for Wepwawet. Underneath them is a representation of a standing Wepwawet. In his outstretched left hand he is holding a was-sceptre, in his right an ankh-sign. Facing him is a man giving adoration.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle is aan drie zijden begrensd door een torusrol en bekroond met een kroonlijst. De stèle bestaat uit twee delen. Het bovenste deel bevat vijf en een halve tekstregel met de offerformule voor Wepwawet. Daaronder is een afbeelding van een staande Wepwawet. In zijn uitgestrekte linker hand houdt hij een was-scepter, in zijn rechter hand een anch teken. Tegenover hem staat een man in aanbidding.
La stèle est entourée d'un tore sur trois de ses côtés et couronnée d'une corniche. La surface décorée est divisée en deux registres. La section supérieure contient six lignes de texte, une formule d'offrande à Oupouaout. Au-dessous, le dieu est représenté debout. Il tient un sceptre-ouas dans la main gauche, un signe ânkh dans la droite. Face à Oupouaout, un homme est représenté dans une attitude d'adoration.
Die Stele wird an drei Seiten von einem Rundstab eingefaßt und oben von einer Hohlkehle abgeschlossen. Die Bildfläche gliedert sich in zwei Abschnitte. Der obere Teil besteht aus einer horizontalen Inschrift aus fünf ganzen und einer halben Zeile, die die Opferformel an Upuaut enthält. Darunter folgt die Darstellung des stehenden Gottes Upuaut. In der ausgestreckten linken Hand hält er ein Was-Szepter, in der Rechten ein Anch Zeichen. Ein Mann steht in anbetender Haltung gegenüber.
La stele è incorniciata su tre lati da una modanatura a toro ed è sormontata da una cornice. La stele è costituita da due parti. La parte superiore contiene cinque linee di testo e mezza, disposte orizzontalmente, con la formula d'offerta per Upuaut. Al di sotto vi è un'immagine di Upuaut stante. Nella sua mano sinistra distesa egli tiene uno scettro-was, nella mano destra un segno-ankh. Di fronte a lui vi è un uomo in adorazione.
A estela está enquadrada em três lados por um toro e coroada no topo por uma cornija. A estela é feita de duas partes. O registo superior contém cinco linhas e meia horizontais com a fórmula de oferendas para Uepuauet. Por baixo há uma imagem de Uepuauet em pé. Na mão esquerda, aberta, tem um ceptro-uase, e na direita, um signo ankh. A sua frente está um homem em adoração.
La estela está enmarcada por un toro y coronada en la parte superior por una cornisa. La estela está formada por dos registros. La parte superior contiene cinco líneas y media con la fórmula de ofrendas para Upuaut. Debajo se encuentra una imagen del dios de pie. En la mano izquierda, que lleva extendida, sujeta un cetro-uas y, en la derecha, un signo anj. Delante de él hay un hombre adorándolo.
The stela is framed on three sides by a torus moulding and crowned at the top by a cornice. The decorated surface is divided into two registers. The upper register contains five and a half horizontal lines of text with the offering formula for Wepwawet. Underneath them is a representation of a standing Wepwawet. In his outstretched left hand he is holding a was-sceptre, in his right an ankh-sign. Facing him is a man giving adoration.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
%-n-wsrt
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) Honouring Wepwawet, Lord of Ta-djeser, by the speaker of the vizier Senwosret; he says: be greeted Wepwawet, bull of offerings, Lord of dishes, (3) wearing the great Wereret-crown, come forth from the body (of the mother), to (4) receive the Wereret-crown, eldest god, who has come forth as a wise one, after Geb (5) had entrusted his heritage to him, Great God, Lord of Rosetau! That you may place me among the retainers and (6) nobles who are behind you.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Het vereren van Wepwawet, heer van Ta-djeser, door de spreker van de vizier Senwosret; hij zegt: gegroet Wepwawet, stier van offers, heer van maaltijden, (3) die de grote wereret-kroon draagt, voortgekomen uit het lichaam (van de moeder), om (4) de wereret-kroon te ontvangen, oudste god, die voorwaarts is gekomen als een wijze, nadat Geb (5) zijn erfenis aan hem had toevertrouwd, grote god, heer van Rosetau! Moge je mij plaatsen temidden van de volgelingen en (6) de edelen die achter jou zijn.
(1) Honorer Oupouaout, Maître de Ta-djeser, par le porte-parole du vizir, Senwosret; il dit: Salut à toi, Oupouaout, taureau des offrandes, maître des plats, (3) qui portes la grande couronne-Wereret, sors du corps (de la mère) pour (4) recevoir la couronne-Wereret, dieu aîné, qui est là désormais, comme un sage, après que Geb (5) lui a transmis son héritage, grand dieu, maître de Rosetau. Puisses-tu me placer parmi les serviteurs et (6) les nobles qui sont à ta suite.
(1) Verehrung des Upuaut, des Herrn von Ta-djeser, durch den Sprecher des Wesirs Senwosret; (2) er sagt: Sei gegrüßt, Upuaut, Stier der Opfergaben, Herr der Speisen, (3) mit großer Wereret-Krone, der hervorgegangen ist aus dem (Mutter-)leib, um (4) die Wereret-Krone zu empfangen, ältester Gott, der weise hervorgegangen ist, nachdem ihm Geb (5) sein Erbe überantwortet hatte, Großer Gott, Herr von Rosetau! Mögest du mich unter die Gefolgsleute und (6) Edlen begeben, die hinter dir sind.
(1) Onorare Upuaut, signore di Ta-djeser, da parte del portavoce del visir Sesostri; egli dice: sia salutato Upuaut, toro delle offerte, signore delle pietanze, (3) che indossa la grande corona-Wereret, venuto fuori dal corpo (della madre), per (4) ricevere la corona-Wereret, il dio più vecchio, che è giunto come un saggio, dopo che Geb (5) aveva affidato la sua eredità a lui, il dio grande, signore di Rosetau! Che tu possa collocarmi tra i seguaci e (6) i nobili che sono dietro di te.
(1) Honrando a Uepuauet, Senhor de Ta-djeser, pelo porta-voz do vizir Sen-useret; ele diz: sê cumprimentado Uepuauet, touro de oferendas, senhor de pratos, (3) com a grande coroa Uereret, proveniente do corpo (da mãe), para (4) receber a coroa Uereret, deus mais velho, que surge como o mais sábio, depois de Geb (5) lhe ter passado a sua herança, grande deus, senhor de Rosetau! Que me possas colocar entre os que os que ficam e os (6) nobres que estão atrás de ti.
(1) Honrando a Upuaut, señor de Ta-dyeser, por el portavoz del visir Sesostris; él dice: sé saludado, toro de ofrendas, señor de platos, (3) tocado con la gran corona-uereret, venido del cuerpo (de la madre), para (4) recibir la corona-uereret, el más antiguo dios, quien llega como un sabio, detrás de Geb (5) que ha confiado su herencia a él, Gran Dios, ¡señor de Rosetau! Ojalá que puedas colocarme entre el cortejo y (6) los nobles que están detrás de ti.
(1) Honouring Wepwawet, Lord of Ta-djeser, by the speaker of the vizier Senwosret; he says: be greeted Wepwawet, bull of offerings, Lord of dishes, (3) wearing the great Wereret-crown, come forth from the body (of the mother), to (4) receive the Wereret-crown, eldest god, who has come forth as a wise one, after Geb (5) had entrusted his heritage to him, Great God, Lord of Rosetau! That you may place me among the retainers and (6) nobles who are behind you.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Erwerbung unbekannt. vielleicht Geschenk von Anton Ritter von Laurin 1851.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 4 (1989) 158-16, 143, 144, 154, 155. Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 38: Nr. I, 159. Malaise, M., in: Acta Iranica 23 (1984) 411. Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber (Dissertation Wien 1985) 178. Lichtheim, M., The Stela of Taniy. CG 20564, its date and its character (Studien zur Altägyptischen Kultur (SAK) 16, 1989) 204. Satzinger, H., Werdegang, in: L'Egitto fuori dell'Egitto, Bologna (1991) 367f. Leprohon, R.J., Rez. in: Journal of the American Research Center in Egypt (JARCE) XXVIII (1991) 232. Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91.
General Comment
Biri Fay verweist auf Simpsons ANOC 52 sowie Wien 191 und Kairo CG 20102f, ferner die Statue Louvre A. 48. Erhaltungszustand: Kleinere Beschädigungen der Oberfläche.
Images
Attachments