English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A rectangular stela with rounded top. Both scenes and texts are carved. The representations are all painted in monochrome green and have no inner detail. The paint is remarkably well preserved. The decorated part is framed on three sides by a simple carved line, along the bottom by three carved lines. Underneath this, however, there appear to be still more (less important ?) scenes and texts. The stripes between the border and the edge of the stone as well as the bottom lines have been painted black. The front surface of the stela has been smoothed and polished well, the sides to a lesser extent. Some chisel marks can still be seen. The back has received minimal attention. Simple lines divide the registers.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met ronde top. De afbeeldingen en teksten zijn gegraveerd. De scènes zijn allemaal monochroom groen geschilderd en hebben geen binnendetaillering. De verf is opmerkelijk goed bewaard. Het gedecoreerde deel wordt aan drie kanten omlijst door een eenvoudige gegraveerde lijn, langs de onderkant door drie gegraveerde lijnen. Hieronder lijken echter nog (minder belangrijke?) scènes en teksten te staan. De strepen tussen de zijknat van de rand en de zijkant van de steen zijn zwart geschilderd, evenals de lijnen onderaan. De voorkant van de stèle is glad gepolijst, de zijkanten wat minder. Enkele beitelsporen zijn nog zichtbaar. De achterkant is nauwelijks behandeld. De registers worden gescheiden door eenvoudige lijnen.
Stèle rectangulaire au sommet cintré. Les scènes et les textes ont été sculptés. Toutes les représentations sont peintes en vert et ne comportent aucun détail interne. La peinture est remarquablement bien conservée. La partie décorée est entourée, sur trois de ses côtés, d'une ligne gravée. La limite inférieure en comporte trois. Pourtant, plus bas, il y a encore des scènes et des textes (moins importants?). Les rayures entre le bord et l'angle de la pierre ainsi que les lignes inférieures ont été peintes en noir. L'avant de la stèle a été très soigneusement poli, les côtés un peu moins, car on peut encore y voir les traces du ciseau. Le revers n'a reçu qu'une attention minimale: De simples lignes séparant des registres.
Rechteckige Stele im Hochformat, oben abgerundet. Darstellungen und Texte eingetieft. Die Darstellungen haben einfarbige grüne Bemalung, keine Innenzeichnung. Die Bemalung ist verhältnismäßig gut erhalten. Die Bildfläche ist an den Seiten und oben von einer einfachen gravierten Linie eingerahmt, unten dreifache gravierte Linie; darunter jedoch noch (sekundäre?) Darstellungen und Texte. Der Streifen zwischen Randlinie und Steinkante sowie jene von der dreifachen Grundlinie gebildete Streifen sind schwarz bemalt. Vorderseite sehr gut geebnet und geglättet, Seitenflächen ebenfalls glatt mit leichten Meißelspuren, Rückseite grobschollig abgearbeitet. Der Zeilen- und Registerbegrenzung dienen einfach gravierte Linien.
Stele rettangolare oblunga con sommità arrotondata. Scene e testi sono incisi. Tutte le scene mostrano una pittura monocroma verde e nessun dettaglio interno. La pittura si è conservata molto bene. La parte figurata è incorniciata su tre lati da una semplice linea incisa, in basso da tre linee incise. Al di sotto vi sono comunque ancora altre scene e testi (meno importanti?). Le strisce tra il bordo e lo spigolo della pietra così come le linee lungo la base, sono state dipinte di nero. La parte anteriore della stele è stata levigata molto bene, mentre i lati mostrano ancora alcune tracce di cesello. Il retro ha ricevuto un'attenzione inferiore. Semplici linee divisono le linee e i registri.
Estela rectangular oblongacom topo arredondado. As cenas e textos estão incisos. As cenas mostram todas pintura monócroma verde, sem detalhes interiores. A pintura está muito bem preservada. A secção cénica está enquadrada em três lados por uma linha simples incisa, e em baixo por três linhas incisas. Por baixo, há mais cenas e textos (menos importantes?). As riscas entre o rebordo e a extremidade da pedra tal como as linhas da base foram pintadas a preto. A frente da estela está muito polida, e os lados também até certo ponto. Podem-se ver vestígios do cinzel. A parte de trás recebeu uma atenção mínima. Os registos estão divididos por linhas simples.
Estela oblonga rectangular con parte superior redondeada. Escenas y textos están tallados. Todas las escenas muestran pintura verde monocroma sin detalles internos. La pintura está notablemente bien conservada. La sección interna está enmarcada por tres de sus lados por una simple línea tallada y, en la parte inferior, por tres líneas talladas. Debajo de ella hay otras (¿menos importantes?) escenas y textos. Las bandas entre el límite y el borde la piedra así como las formadas por las líneas del extremo inferior se pintaron de negro. La parte frontal de la estela fue muy bien pulida y los laterales menos. Todavía hay algún resto de cincel. La parte posterior recibió una atención mínima. Las líneas y registros están señalados por líneas simples.
A rectangular stela with rounded top. Both scenes and texts are carved. The representations are all painted in monochrome green and have no inner detail. The paint is remarkably well preserved. The decorated part is framed on three sides by a simple carved line, along the bottom by three carved lines. Underneath this, however, there appear to be still more (less important ?) scenes and texts. The stripes between the border and the edge of the stone as well as the bottom lines have been painted black. The front surface of the stela has been smoothed and polished well, the sides to a lesser extent. Some chisel marks can still be seen. The back has received minimal attention. Simple lines divide the registers.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Rn.j-snb
@njjtsn
Jpj
aA-kAs
@n(w)tsn
Bbw
Rnf-anx
Jbj
Jmnjj
%nbtjsj
@mtj
Rrj
WAD-hAw
*t
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, (2) that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things (3) for the Ka of Reny-seneb, true of voice, lord of reverence, born of Henyt-sen, true of voice. (4a) An offering, which the King gives for the Ka of the revered Ipy, (4b) of Aa-Kas, (4c) of Henut-sen (4d) and his father Bebu. (5) Renef-ankh, born of Iby. (6) Her daughter Imeny. (7) Her daughter Senebtysy. (8) Her daughter Hemety. (9) Her sister Rery. (10) Wadj-hau, born of Ipy. (11a) Reny-seneb, born of... (?). (11b) His brother Ankhu, true of voice. (11c) Tjet, true of voice, (11d) suckled by Ipy. (12) His brother Senebeby.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Abydos, (2) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, alle goede en reine dingen (3) voor de Ka van Reny-seneb, waar van stem, heer van verering, gebaard door Henyt-sen, waar van stem. (4a) Een offer dat de koning geeft voor de Ka van de vereerde Ipy, (4b) van Aa-Kas, (4c) van Henoet-sen (4d) en van zijn vader Beboe. (5) Renef-Anch, gebaard door Iby. (6) Haar dochter Imeny. (7) Haar dochter Senebtysy. (8) Haar dochter Hemety. (9) Haar zuster Rery. (10) Wadj-haoe, gebaard door Ipy. (11a) Reny-seneb, gebaard door...(?). (11b) Zijn broer Anchoe, waar van stem. (11c) Tjet, waar van stem, (11d) gezoogd door Ipy. (12) Zijn broer Senebeby.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, Seigneur d'Abydos, (2) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre et toutes choses bonnes et pures (3) au Ka de Reny-seneb, juste de voix, maître de vénération, né de Henyt-sen, juste de voix. (4a) Offrande que le roi donne pour le Ka du vénérable Ipy, (4b) pour celui de Aa-Kas, (4c) pour celui de Henout-sen et de son père Bebou. (5) Renef-ânkh, engendré par Iby. (6) Sa fille Imeny. (7) Sa fille Senebtysy. (8) Sa fille Hemety. (9) Sa soeur Rery. (10) Ouadj-hau, engendré par Ipy. (11a) Reny-seneb, né de (?). (11b) Son frère Ànkhou, juste de voix. (11c) Tjet, juste de voix, (11d) allaité par Ipy. (12) Son frère Senebeby.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Abydos, (2) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster und allen guten und reinen Dingen (3) für den Ka des Reni-seneb, Wahr an Stimme, des Herrn von Würdigkeit, den Henitsen geboren hat, Wahr an Stimme. (4a) Das Opfer, das der König gibt für den Ka der Ehrwürdigen Ipi, (4b) der Aa-Kas, (4c) der Henut-sen (4d) und seines Vaters Bebu. (5) Renef-anch, den Ibi gemacht hat. (6) Ihre Tochter Imeni. (7) Ihre Tochter Senebtisi. (8) Ihre Tochter Hemeti. (9) Ihre Schwester Reri. (10) Wadj-hau, den Ipi gemacht hat. (11a) Reni-seneb, den ... gemacht hat (?). (11b) Sein Bruder Anchu, Wahr an Stimme. (11c) Tjet, Wahr an Stimme, (11d) die Ipi gesäugt hat. (12) Sein Bruder Senebebi.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride, signore di Abydos, (2) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino e alabastro e tutte le cose buone e pure (3) per il Ka di Reny-seneb, giusto di voce, signore di venerazione, nato da Henyt-sen, giusta di voce. (4a) L'offerta che il re dà per il Ka del venerabile Ipy, (4b) di Aa-kas, (4c) di Henut-sen (4d) e di suo padre Bebu. (5) Renef-ankh, che Iby ha generato. (6) Sua figlia Imeny. (7) Sua figlia Senebtysy. (8) Sua figlia Hemety. (9) Sua sorella Rery. (10) Wadj-hau, che Ipy ha generato. (11a) Reny-seneb, che... ha generato (?). (11b) Suo fratello Ankhu, giusto di voce. (11c) Chet, giusto di voce, (11d) allattato da Ipy. (12) Suo fratello Senebeby.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris, Senhor de Abidos, (2) para que ele conceda oferendas funárias de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro e todas as coisas boas e puras (3) para o Ka de Reni-seneb, justificado, senhor de reverência, nascido de Henit-sen, justificado. (4a) A oferenda que o rei faz ao Ka do reverenciado Ipi, (4b)de Aa-kas, (4c) de Henut-sen (4d) e o seu pai Bebu. (5) Renef-ankh, que Ibi fez. (6) A sua filha Imeni. (7) A sua filha Senebtisi. (8) A sua Hemeti. (9) A sua irmã Reri. (10) Uadj-hau, que Ipi fez. (11a) Reni-seneb, que ...fez (?). (11b) O seu irmão Ankhu, justificado. (11c) Chet, justificado, (11d) seguido de Ipi. (12) O seu irmão Senebebi.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Abydos, (2) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro y todas las cosas buenas y puras (3) para el Ka de Reny-seneb, justo de voz, señor de reverencia, nacido de Henyt-sen, justa de voz. (4a) Ofrenda, que el rey concede para el Ka del reverenciado Ipy, (4b) de Aa-kas, (4c) de Henut-sen (4d) y su padre Bebu. (5) Renef-anj, nacido de Iby. (6) Su hija Imeny. (7) Su hija Senebtysy. (8) Su hija Hemety. (9) Su hermana Rery. (10) Wady-hau, nacido de Ipy. (11a) Reny-seneb, nacido de... (?). (11b) Su hermano Anju, justo de voz. (11c) Chet, justo de voz, (11d) amamantado por Ipy. (12) Su hermano Senebeby.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, (2) that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster and all good and pure things (3) for the Ka of Reny-seneb, true of voice, lord of reverence, born of Henyt-sen, true of voice. (4a) An offering, which the King gives for the Ka of the revered Ipy, (4b) of Aa-Kas, (4c) of Henut-sen (4d) and his father Bebu. (5) Renef-ankh, born of Iby. (6) Her daughter Imeny. (7) Her daughter Senebtysy. (8) Her daughter Hemety. (9) Her sister Rery. (10) Wadj-hau, born of Ipy. (11a) Reny-seneb, born of... (?). (11b) His brother Ankhu, true of voice. (11c) Tjet, true of voice, (11d) suckled by Ipy. (12) His brother Senebeby.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 99-102. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 113.
General Comment
Images
Attachments