English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A round-topped limestone stela belonging to Sobek-sat. The stela is divided into one large and fifteen smaller registers, with four long and five short horizontal, fifteen vertical, bands of inscription which are incised. In the arch of the stone are two udjat-eyes, with only a rudimentary appearance of falcon-like markings. Below these is the large register depicting the deceased seated at left before a large table of offerings, and holding a lotus flower. Sobek-sat appears to be wearing two linen garments, the longer one tied about his chest and covering a shorter kilt. In front of this register, and in the registers below, are the figures of friends and family, both male and female. The two females and one male opposite the deceased have small offering tables before them. The other figures are simply holding a flower and have a small bowl and stand with them. The technique is fair and no colour has survived. The style of the workmanship is provincial and is not of the highest quality.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top van Sobek-sat. De stèle is verdeeld in een groot en vijftien kleinere registers, met vier lange en vijftien korte horizontale, en vijftien verticale banen met ingegraveerd opschrift. In de boog van de steen staan twee oedjat-ogen met alleen een rudimentaire aanduiding van de markeringen van een valk. Hieronder is het grote register met de dode links zittend voor een grote offertafel met een lotusbloem in de hand. Sobek-sat lijkt twee linnen gewaden te dragen, waarvan de langste rond de borst is gesnoerd en een korte rok bedekt. Voor het register en in de registers eronder staan de figuren van vrienden en familie, mannen en vrouwen. De twee vrouwen en de man tegenover de overledene hebben kleine offertafels voor zich. De anderen dragen een simpele bloem en kom met standaard.
Stèle en calcaire au sommet cintré appartenant à Sobek-sat. La stèle est divisée en seize registres, un grand et quinze petits. Les inscriptions gravées se répartissent sur neuf lignes, cinq courtes et quatre longues, et sur quinze colonnes. Deux yeux-oudjat occupent le sommet de la pierre. Les marques du faucon sont rendues de manière rudimentaire. Au-dessous, dans un large registre, le défunt, qui tient une fleur de lotus, est assis, à gauche, devant une imposante table d'offrandes. Sobek-sat semble être vêtu de deux robes de lin, la plus longue nouée sur la poitrine couvrant un pagne plus court. Viennent ensuite les amis et membres de la famille, hommes et femmes. Face au défunt, se trouvent deux femmes et un homme devant de petites tables d'offrandes. Les autres figures, debout, tiennent simplement une fleur et un bol. La technique est assez bonne, mais les couleurs n'ont pas survécu. Le style est provincial, sans grande qualité.
Stele des Sobek-sat mit halbrundem oberem Abschluß. Die Stele ist in ein großes und fünfzehn kleinere Register eingeteilt mit vier langen und fünf kurzen horizontalen sowie fünfzehn vertikalen eingeritzten Textzeilen. Im Bogenfeld befinden sich zwei Udjat-Augen mit nur rudimentärer Ausbildung der Falkenzeichnung. Darunter ist in dem großen Register links der sitzende Verstorbene, der eine Lotosblüte hält, vor einem großen Opfertisch dargestellt. Sobek-sat scheint zwei Leinengewänder zu tragen, wobei das längere in Brusthöhe befestigt ist und einen kürzeren Schurz bedeckt. Vor und unter diesem Register sind die Figuren von Freunden und Familienangehörigen, sowohl Männern als auch Frauen, zu sehen. Die zwei Frauen und der Mann gegenüber des Verstorbenen haben kleine Opfertische vor sich. Die anderen Figuren halten lediglich eine Blume und haben eine kleine Schale und einen Ständer bei sich. Die Technik ist gut, die Farben sind nicht erhalten. Die Ausführung ist provinziell und nicht von höchster Qualität.
Stele con la parte superiore rotonda appartenente a Sobek-sat. La stele è divisa in un registro ampio ed in quindici più piccoli, e presenta quattro lunghe e cinque brevi fasce orizzontali di iscrizione incisa e quindici verticali. Nell'arco della pietra vi sono due occhi-udjat, con le rudimentali sembianze di alcuni segni disposti a forma di falco. Al di sotto di questi vi è un grande registro che rappresenta il defunto seduto sulla sinistra di fronte ad un'ampia tavola d'offerta, e con in mano un fiore di loto. Sobek-sat indossa due indumenti di lino. il più lungo legato attorno al petto e posto sopra un gonnellino più corto. Di fronte a questo registro e nei registri sottostanti vi sono le figure di amici e familiari, sia uomini che donne. Le due donne e l'uomo posti di fronte al defunto hanno davanti a loro delle piccole tavole d'offerta. Le altre figure sono stanti e tengono semplicemente un fiore ed una piccola coppa. La tecnica è buona e non sopravvivono tracce di colore. Lo stile e la fattura sono comunque provinciali e non della qualità più alta.
Estela em calcário, com topo redondo e pertencente a Sobek-sat. A estela está dividida em registo largo e quinze mais estreitos, com quatro barras longas, cinco horizontais curtas e quinze verticais, com inscriçao gravada. Na parte arqueada da pedra estao dois olhos-udjat, com marcas rudimentares que aparentam um falcao. Por baixo, encontra-se o registo principal com representaçao do morto, sentado, à esquerda, perante mesa de oferendas grande e segurando flor de lótus. Sobek-sat aparenta usar duas túnicas de linho, a mais longa atada ao peito e cobrindo saiote mais curto. Em frente a este registo, e no registo inferior, estao as figuras de amigos ou familiares, ambos masculinos e femininos. As duas mulheres e um homem, em oposiçao ao morto, apresentam pequenas mesas de oferendas perante si. As outras figuras seguram flor com pequena tigela. A técnica é mediana, tendo a cor nao sobrevivido até hoje. O estilo utilizado pelo artesao é provincial e de qualidade mediana.
Estela con el borde superior redondeado en caliza perteneciente a Sobek-sat. La estela está dividida en un registro grande y quince más pequeños, con cuatro líneas largas y cinco cortas de texto horizontal, así como quince líneas verticales, todas ellas incisas. En el arco de la piedra hay dos ojos-udyat, con marcas de halcón rudimentarias. Por debajo se encuentra el gran registro que representa al difunto; a la izquierda, sentado delante de una gran mesa de ofrendas y llevando una flor de loto. Sobek-sat parece estar <!-->vestido con dos trajes de lino; el más largo atado sobre su pecho y cubriendo un faldellín más corto. En frente de este registro, y en los registros de más abajo, aparecen las figuras de los amigos y la familia, tanto hombres como mujeres. Las dos mujeres y el varón que aparecen en frente del difunto tienen pequeñas mesas de ofrendas delante de ellos. Las demás figuras se limitan a sujetar una flor y tienen con ellos un pequeño cuenco y un soporte. La técnica es buena y no han sobrevivido ningún color. El estilo del trabajo es provincial y no de la mejor calidad.
A round-topped limestone stela belonging to Sobek-sat. The stela is divided into one large and fifteen smaller registers, with four long and five short horizontal, fifteen vertical, bands of inscription which are incised. In the arch of the stone are two udjat-eyes, with only a rudimentary appearance of falcon-like markings. Below these is the large register depicting the deceased seated at left before a large table of offerings, and holding a lotus flower. Sobek-sat appears to be wearing two linen garments, the longer one tied about his chest and covering a shorter kilt. In front of this register, and in the registers below, are the figures of friends and family, both male and female. The two females and one male opposite the deceased have small offering tables before them. The other figures are simply holding a flower and have a small bowl and stand with them. The technique is fair and no colour has survived. The style of the workmanship is provincial and is not of the highest quality.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, and everything good and pure, which the sky gives and the earth fashions on which a god lives, for the Ka of the Elder of the Portal, Sobek-sat, true of voice, born of the Mistress of the house, Imeny, true of voice, son of the citizen, Resu, true of voice, his sister of his mother, Shaabu, true of voice,
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, eerste der westerlingen, Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding en al het goede en reine dat de hemel geeft en de aarde voortbrengt en waarvan een god leeft, voor de Ka van de oudere van het portaal, Sobek-sat, waar van stem, zoon van de meesteres des huizes Imenie, waar van stem, zoon van de burger Resoe, waar van stem, zijn zuster van zijn moeder Sjaaboe, waar van stem.
Offrande que le roi fait à Osiris, Premier des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements et toutes choses bonnes et pures que le ciel donne, que la terre façonne et dont vit un dieu, au Ka de l'Aîné du Portail, Sobek-sat, juste de voix, né de la Maîtresse de la Maison Imeny, juste de voix, fils du citoyen Resou, juste de voix, sa soeur de sa mère, Shaabou, juste de voix.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Ersten der Westlichen, Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung und jeder guten und reinen Sache, die der Himmel gibt und die Erde erschafft, von der ein Gott lebt, für den Ka des Ältesten des Portals Sobek-sat, wahr an Stimme, geboren von der Hausherrin Imeni, wahr an Stimme, Sohn des Bürgers Resu, wahr an Stimme; seine Schwester seiner Mutter, Schaabu, wahr an Stimme.
Un'offerta che il sovrano offre ad Osiride, Primo degli Occidentali, Gran Dio, Signore di Abydos, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vesti ed ogni cosa buona e pura, che il cielo fornisce, la terra modella e di cui vive un dio, per il Ka del Più Vecchio del portale, Sobek-sat, giusto di voce, nato dalla Signora della casa, Imeny, giusto di voce, figlio del cittadino, Resu, giusto di voce, sorella di sua madre, Shaabu, giusta di voce.
Oferenda doada pelo rei a Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, e tudo bom e puro, que o céu fornece e a terra trabalha das quais vive um deus, para o Ka do mais Ansiao do Portal, Sobek-sat, justificado, nascido da Senhora da casa, Imeny, justificada, filho do cidadao, Resu, justificado, irma de sua mae, Shaabu, justificada.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, el Primero de los Occidentales, Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan, cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, y todas las cosas buenas y puras, que el cielo concede y la tierra moldea de las cuales vive un dios para el Ka del Anciano del Portal, Sobek-sat, justo de voz, nacido de la Señora de la Casa, Imeny, justa de voz, hijo del ciudadano Resu, justo de voz; la hermana de su madre Shaabu, justa de voz.
An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, and everything good and pure, which the sky gives and the earth fashions on which a god lives, for the Ka of the Elder of the Portal, Sobek-sat, true of voice, born of the Mistress of the house, Imeny, true of voice, son of the citizen, Resu, true of voice, his sister of his mother, Shaabu, true of voice,
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Originally in the collection of J. Sams of Darlington, the stela was bought by Joseph Mayer. The Mayer collection was given to Liverpool Museum in 1867. See for more information object M13519, Object's History.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Gatty; "Catalogue of the Mayer Collection", 1879. No. 145. Newberry & Peet; "Handbook and Guide to the Egyptian collection on Exhibition in The Public Museums", Liverpool, p. 55. No. 7.
General Comment
Preservation: There are fragments of polythene adhered to the surface of the stela, the result of a fire in 1968.
Images
Attachments