English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A limestone round-topped stela belonging to Senen, which was unfortunately destroyed in 1941. It is of particular interest as it gives the names of the parents of Senebi, whose stela (see number M13635) was also in the collection and lost at the same time. The decoration is on one side only and is enclosed in an incised single line border. In the arch are two standing jackals and between them is the single line of hieroglyphs, naming the god, Wepwawet. To the left is a symbol of Upper Egypt and to the right a symbol of the Delta. Below are six horizontal bands of text, a htp-dj-nsw formula (see 'Hieroglyphs'). Below this inscription are two further columns, again consisting of the htp-dj-nsw formula, which separate two standing male figures. Both wear ankle-length kilts, broad collars and shoulder length wigs. The workmanship on this stela is not as fine as that of it's companion piece, no great care appears to have been taken with details.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top van Senen, die helaas is 1941 verloren is gegaan. Het belang van deze stèle ligt in het feit dat het de ouders van Senebi noemt, wiens stèle (zie nummer 13635) zich eveneens in de collectie bevond maar verloren is gegaan in dezelfde tijd. De versiering staat maar op een zijde en wordt begrensd door een enkele lijn. In de boog bevinden zich twee staande jakhalzen met daartussen een regel hiërogliefen met de naam van de god Wepwawet. Links staat een symbool van Opper-Egypte, rechts een van Neder-Egypte. Hieronder bevindt zich een htp-di-nsw formule in zes horizontale regels (zie 'Hiërogliefen') en daaronder weer twee verdere kolommen met de htp-di-nsw formule en twee staande mannelijke figuren. Beiden dragen enkellange rokken, brede kragen en pruiken tot op de schouders. Het vakmanschap van deze stèle is niet zo groot als van de pendant; aan details is geen bijzondere aandacht besteed.
Stèle en calcaire au sommet cintré appartenant à Senen. Elle a malheureusement été détruite en 1941. Elle présente un intérêt tout particulier puisqu'elle mentionne les noms des parents de Senebi dont la stèle (voir M13635), perdue à la même époque, figurait également dans la collection. Elle est décorée d'un seul côté et entourée d'une bordure gravée. Le sommet cintré comporte deux chacals debout séparés par une inscription hiéroglyphique mentionnant le nom du dieu "Oupouaout". A gauche, figure un symbole de Haute Égypte, à droite un symbole du Delta, le tout surmontant un texte de six lignes, une formule htp-dj-nsw (voir Hiéroglyphes). Plus bas, deux colonnes supplémentaires contiennent à nouveau la formule htp-dj-nsw. De part et d'autre de cette inscription, se tiennent deux hommes debout, vêtus chacun d'un long pagne, portant un large collier et une perruque tombant sur les épaules. L'exécution de cette stèle n'est pas aussi fine que celle de sa compagne. L'artisan n'a pas accordé autant de soin aux détails.
Kalksteinstele des Senen mit halbrundem oberem Abschluß, die leider 1941 zerstört wurde. Sie ist von besonderem Interesse, da sie die Namen der Eltern des Senebi enthält, dessen Stele (siehe Nummer M13635) ebenfalls im Besitz der Sammlung war und zur selben Zeit verloren ging. Die auf einer Seite dekorierte Stele wird von einer eingeritzten Linie umrahmt. Im Bogenfeld stehen zwei Schakale beiderseits einer Hieroglyphenzeile, die den Namen des Gottes, Upuaut, angibt. Links befindet sich das Symbol für Oberägypten und rechts dasjenige für das Delta. Die sechs horizontalen Textstreifen darunter enthalten eine htp-dj-nsw Formel (siehe 'Hieroglyphen'). Unter dieser Inschrift trennen zwei weitere Textkolumnen, die wiederum eine htp-dj-nsw Formel enthalten, zwei stehende Männer. Beide tragen knöchellange Schurze, breite Kragen und schulterlange Perücken. Die Ausführung dieser Stele erreicht nicht die Qualität ihres Gegenstückes, auf Details wurde keine allzu große Sorgfalt verwandt.
Stele con la parte superiore arrotondata appartenente a Senen. L'oggetto è andato sfortunatamente distrutto nel 1941. É di particolare interesse e fornisce il <!-->nome dei genitori di Senebi, la cui stele (cfr. il numero M13635) faceva pure parte della collezione ed è andata perduta nel medesimo periodo. La decorazione è solo su un lato ed è circondata da un contorno inciso. Sull'arco vi sono due sciacalli stanti e fra di loro vi è una linea di geroglifici, che nomina il dio, "Wepwawet". Alla sinistra vi è il simbolo dell'Alto Egitto ed a destra il simbolo del Delta. Nella parte inferiore vi sono sei fasce orizzontali di testo, una formula htp-dj-nsw (cfr. 'Geroglifici'). Al di sotto dell'iscrizione vi sono due ulteriori colonne, consistenti in una formula htp-dj-nsw, che separa due figure maschili stanti. Entrambe indossano gonnellini lunghi fino alle caviglie, ampi collari e parrucche lunghe fino alle spalle. La fattura di questa stele non è così raffinata come quella del suo pezzo gemello, e non sembra vi sia stata grande attenzione per i dettagli.
Estela em calcário, com topo redondo, pertencente a Senen, infelizmente destruída em 1941. Apresenta grande interesse, uma vez que faz referência aos nomes dos pais de Senebi, cuja estela (ver número M13635), inserida na colecçao, também se perdeu na mesma altura. Apresenta decoraçao num dos lados, inserida em cercadura gravada com linha única. Na parte arqueada estao dois chacais, de pé, com linha de hieróglifos no meio dos dois, que fazem referência ao deus Uepuauet. No lado esquerdo surge o símbolo do Alto Egipto e o do Delta. Por baixo, encontram-se seis barras horizontais de texto, com a fórmula htp-dj-nsw (ver 'Hieróglifos'). Por baixo desta inscriçao estao duas colunas, novamente com a fórmula htp-dj-nsw, que separam duas figuras masculinas. Ambas usam saiote à altura dos tornozelos, largos colares e perucas pelos ombros. O trabalho artesanal utilizado nesta estela nao é tao minucioso quanto o da peça conjunta, com mais incursao de detalhes.
Una estela de caliza con la parte superior redondeada perteneciente a Senen que, desgraciadamente, fue destruida en 1941. Es particularmente interesante porque nos proporciona los nombres de los padres de Senebi, cuya estela (ver el número M13635) también formaba parte de esta colección y se perdió a la vez que esta estela. Sólo está decorada en una cara y la decoración está rodeada por una sencilla línea incisa. En el arco hay dos chacales tendidos y entre ellos hay una única línea de jeroglíficos que menciona al dios Upuaut. A la izquierda hay un símbolo del Alto Egipto y a la derecha un símbolo del Delta (ver «Jeroglíficos»). Por debajo de estas inscripciones hay otras dos columnas, de nuevo con la fórmula htp-dj-nsw, que separa a dos figuras masculinas de pie. Ambas llevan faldellines hasta los tobillos, amplios collares y pelucas hasta los hombros. El trabajo de esta estela no es tan magnífico como el de su pareja; no se han cuidado mucho los detalles.
A limestone round-topped stela belonging to Senen, which was unfortunately destroyed in 1941. It is of particular interest as it gives the names of the parents of Senebi, whose stela (see number M13635) was also in the collection and lost at the same time. The decoration is on one side only and is enclosed in an incised single line border. In the arch are two standing jackals and between them is the single line of hieroglyphs, naming the god, Wepwawet. To the left is a symbol of Upper Egypt and to the right a symbol of the Delta. Below are six horizontal bands of text, a htp-dj-nsw formula (see 'Hieroglyphs'). Below this inscription are two further columns, again consisting of the htp-dj-nsw formula, which separate two standing male figures. Both wear ankle-length kilts, broad collars and shoulder length wigs. The workmanship on this stela is not as fine as that of it's companion piece, no great care appears to have been taken with details.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
sn-n
sn-bj
ttj
nb-pw(j)
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, and Min..., that they may give invocation-offerings of bread and beer, oxen and fowl, clothing and alabaster, and all things good and pure on which a god may live, which the sky gives, the earth fashions and the Inundation brings ... for the Ka of ... Senen, true of voice, born of the Mistress of the House, Teti, true of voice, born of Tesen-kem (?). An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, and to Wepwawet, Lord of the Necropolis, for the Ka of the Sealbearer of the King of Lower Egypt, Sole Companion, Chief Treasurer, Senebi, born of ... ? ... true of voice, born of the Citzeness, Neb-pwj, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, eerste der westerlingen, Grote God, heer van Abydos, en aan Min, ..., opdat zij aanroepoffers mogen geven van brood en bier, ossen en gevogelte, kleding en albast, en alle goede en reine zaken waarvan een god leven kan, die de hemel geeft, de aarde voortbrengt en de overstroming brengt ... voor de Ka van ... Senen, waar van stem, kind van de meesteres van het huis Teti, waar van stem, dochter van Tesen-kem (?). Een offer dat de koning brengt aan Osiris, eerste der westerlingen, Grote God, heer van Abydos, en aan Wepwawet, heer van de necropolis, voor de Ka van de zegelbewaarder van de koning van Neder-Egypte, enig metgezel, hoofd-schatbewaarder, Senebi, zoon van ... ? ... , waar van stem, geboren uit de burgeres Neb-poei, waar van stem.
Offrande que le roi fait à Osiris, Premier des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, et à Min ... , pour qu'ils accordent des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, vêtements, albâtre et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, que le ciel donne, que la terre façonne et que l'Inondation apporte ... au Ka de ... Senen, juste de voix, fils de la Maîtresse de la Maison Teti, juste de voix, née de Tesen-kem (?). Offrande que le roi fait à Osiris, Premier des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, et à Oupouaout, Seigneur de la Nécropole, pour le Ka du Porteur du Sceau du Roi de Basse Égypte, Compagnon Unique, Chef du Trésor, Senebi, fils de ... ? ... juste de voix, né(e) de la Citoyenne Neb-pouy, juste de voix.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Ersten der Westlichen, Großen Gott, Herrn von Abydos, und für Min ..., damit sie geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Kleidung und Alabaster und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, was der Himmel gibt, die Erde hervorbringt und die Überschwemmung bringt ... für den Ka des ... Senen, wahr an Stimme, geboren von der Hausherrin Teti, wahr an Stimme, geboren von Tesen-kem (?). Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Ersten der Westlichen, Großen Gott, Herrn von Abydos, und für Upuaut, den Herrn der Nekropole, für den Ka des Sieglers des Königs von Unterägypten, Einzigen Freund und Schatzmeister Senebi, geboren von ...?... wahr an Stimme, geboren von der Bürgerin Neb-pui, wahr an Stimme.
Un'offerta che il sovrano offre ad Osiride, Primo degli Occidentali, Gran Dio, Signore di Abydos, e Min....., perché possano dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, vesti ed alabastro, e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, cose che il cielo fornisce, la terra modella, e l'inondazione porta..... per il Ka di... Senen, giusto di voce, nato dalla Signora della Casa, Teti, giusta di voce, nata da Tesen-kem (?). Un'offerta che il sovrano offre ad Osiride, Primo degli Occidentali, Gran Dio, Signore di Abydos, e a Wepwawet, Signore della Necropoli, per il Ka del Portatore di sigilli del Re del Basso Egitto, Solo Compagno, Capo Tesoriere, Senebi, nato da...?.... giusto di voce, nato dal Cittadino, Neb-pwj, giusto di voce.
Oferenda que o rei doa a Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Grande Deus, Senhor de Abidos, e Min..., para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, vestuário e alabastro, e todas as coisas boas e puras de que vive um deus, que o céu dá, a terra trabalha e a Inundaçao traze ... para o Ka de ... Senen, justificado, nascido da Senhora da Casa, Teti, justificada, nascida de Tesen-kem (?). Oferenda que o rei doa a Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Grande Deus, Senhor de Abidos, e a Uepuauet, Senhor da Necrópole, para o Ka de Sealbearer do Rei do Baixo Egipto, Companhia Unica, Tesoureiro Principal, Senebi, nascido de ... ? ... justificado, nascido da cidada, Neb-pwj, justificada.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, el Primero de los Occidentales, Gran Dios, Señor de Abydos, y Min [...], para que puedan conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, vestidos y alabastro, todas las cosas buenas y puras de las que un dios puede vivir, que el cielo concede, la tierra da forma y la Inundación trae [...] para el Ka de [...] Senen, justo de voz, nacido de la Señora de la Casa, Teti, justa de voz, nacida de Tesen-kem (?). Una ofrenda que el rey concede a Osiris, el Primero de los Occidentales, Gran Dios, Señor de Abydos, y a Upuaut, Señor de la Necrópolis, para el Ka del Portador del Sello del Rey del Bajo Egipto, Amigo Unico, Tesorero Jefe, Senebi, nacido de [...] ? [...] justo de voz, nacido de la ciudadana, Neb-pwy, justa de voz.
An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, and Min..., that they may give invocation-offerings of bread and beer, oxen and fowl, clothing and alabaster, and all things good and pure on which a god may live, which the sky gives, the earth fashions and the Inundation brings ... for the Ka of ... Senen, true of voice, born of the Mistress of the House, Teti, true of voice, born of Tesen-kem (?). An offering which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, and to Wepwawet, Lord of the Necropolis, for the Ka of the Sealbearer of the King of Lower Egypt, Sole Companion, Chief Treasurer, Senebi, born of ... ? ... true of voice, born of the Citzeness, Neb-pwj, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
From the private collection belonging to Joseph Mayer, which was given to Liverpool Museum in1867. Before then the stela was in the collection of J. Sams of Darlington. See for more information object M13519, Object's History.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Preservation: The stela was one of those destroyed in 1941 but was described as being less well-preserved than it's companion piece, M13635. The surface of the stone was pitted and the lower edges somewhat chipped. Text comment: The hieroglyphs are taken from the photograph and additional notes made by Professor Peet.
Images
Attachments