English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten oesjabti van farao Seti I. Het stuk was bedekt met een zwarte substantie, mogelijk vernis of bitumen. De gelaatstrekken zijn zeer afgesleten en de oesjabti draagt geen werktuigen. Wel een effen driedelige pruik. De tekst staat in zes horizontale banen rond het onderlichaam en er zijn duidelijk twee cartouches te zien.
Ouchebti en bois appartenant au pharaon Séthi I. Il a été enduit d'une substance noire, peut-être du vernis ou du bitume. Les traits du visage sont très abîmés. Il porte une simple perruque tripartite, mais pas d'outils. Six bandes horizontales de texte couvrent le bas de la statuette. Deux cartouches sont clairement visibles.
Ein Holzuschebti, das dem Pharao Sethos I. gehört. Die Figur war mit einer dicken schwarzen Substanz, vielleicht Firnis oder Bitumen, überzogen worden. Die Gesichtszüge sind sehr abgewetzt, das Uschebti hält keine Geräte und trägt eine glatte, dreiteilige Perücke. Der Text in sechs horizontalen Streifen, der um die untere Körperhälfte verläuft, enthält zwei deutlich sichtbare Kartuschen.
Usciabti in legno appartenente al faraone Sethi I. La figura presenta un rivestimento in una sostanza scura, probabilmente vernice o bitume. I lineamenti del volto sono molto usurati e l'usciabti non porta alcun utensile ma indossa una parrucca tripartita. Il testo è disposto in sei fasce orizzontali attorno alla parte inferiore del corpo, con due cartigli chiaramente visibili.
Estatueta funerária em madeira pertencente ao faraó Seti I. A figura foi coberta com camada de substância preta, possívelmente verniz ou betume. Os traços faciais estao bastante gastos e a estatueta nao apresenta quaisquer instrumentos, usando peruca tripartida e sem decoraçao. O texto surge em seis barras horizontais, em torno da parte inferior do corpo, com duas cartelas claramente visíveis.
Ushebti de madera perteneciente al faraón Sethy I. La figura está revestida de una sustancia negra, posiblemente barniz o betún. Los rasgos faciales están muy desgastados; el ushebti no lleva herramientas y viste una peluca tripartita. El texto consiste en seis bandas horizontales en torno a la parte inferior del cuerpo, hay dos cartuchos claramente visibles.
A wooden shabti belonging to the pharaoh Sethos I. The figure was coated in a black substance, possibly varnish or bitumen. The facial features are very worn, the shabti carries no implements and wears a plain tripartite wig. The text is in six horizontal bands around the lower body, with two cartouches clearly visible.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
According to the accession card the shabti was "bought in Thebes in 1887", it came to Liverpool as a gift from Colonel J.R. Danson.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995) p. 22.
General Comment
Provenance: The tomb of Sethos I. Preservation: The facial features of the shabti are very worn, the feet are broken and missing. The figure is on a modern mount. Text comment: The text is part of Chapter 6 of the Book of the Dead.
Images
Attachments