English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A round-topped stela of limestone that is unfortunately badly damaged in the centre. At the top in the lunette is a pair of udjat-eyes with a shen-ring between them. Under each eye is a water-sign. Under this are three horizontal bands of inscription, a funerary formula. Around the damaged centre are small vignettes, each with one or two figures in them, presumably members of the deceased's family. The male figure at top left is standing, the female opposite at top right is seated on a chair. Below them on either side the figures are all kneeling, with one arm across the chest. The women all wear long wigs while the men appear to have shaved heads. At the bottom are 16 short vertical columns of text.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top die helaas in het midden zwaar beschadigd is. In de lunet staat een [paar oedjat-ogen, met ertussen een sjen-ring. Onder elk oedjat-oog staat een water-teken. Hieronder staan drie regels tekst, die een funeraire formule bevat. Rondom het beschadigde midden staan kleine vignetten, elk met een of twee figuren erin afgebeeld, waarschijnlijk familieleden. De man boven links staat, de vrouw tegenover hem zit op een stoel. Onder hen zijn aan beide zijden knielende figuren te zien die een arm voor de borst hebben gevouwen. De vrouwen dragen allen een lange pruik, terwijl de mannen het hoofd lijken te hebben kaalgeschoren. Onderaan staan zestien korte kolommen tekst.
Stèle en calcaire au sommet cintré dont le centre est fortement endommagé. Le sommet est décoré d'un anneau-shen flanqué d'yeux-oudjat surmontant chacun le signe de l'eau. Suivent trois bandes horizontales de texte consistant en une formule funéraire. Autour du centre endommagé, apparaissent de petites vignettes contenant chacune une ou deux figures, probablement des membres de la famille du/de la défunt(e). En haut, à gauche, un homme est debout; à droite, une femme est assise sur une chaise. Au-dessous, de chaque côté, les figures sont toutes agenouillées, un bras en travers de la poitrine. Les femmes portent de longues perruques; les hommes ont la tête rasée. En bas, sont inscrites seize courtes colonnes de texte.
Eine Kalksteinstele mit halbrundem oberem Abschluß, die leider in der Mitte schwer beschädigt ist. In der Lunette flankieren zwei Udjat-Augen einen Schen-Ring. Unter jedem Auge ist ein Wasserzeichen angebracht. Darunter enthalten drei horizontale Textstreifen eine Totenformel. Um das beschädigte Zentrum befinden sich kleine Vignetten mit je ein oder zwei Personen, die vermutlich Familienangehörige des Verstorbenen sind. Der Mann oben links steht, die Frau gegenüber, rechts, sitzt auf einem Stuhl. Darunter knien alle Personen mit einem über die Brust gelegten Arm. Die Frauen tragen lange Perücken, die Männer scheinen kahlrasiert zu sein. Am unteren Rand befinden sich 16 kurze vertikale Textkolumnen.
Stele in calcare che sfortunatamente è pesantemente danneggiata al centro. All'estremità superiore nella lunetta vi è un paio di occhi-udjat con un anello shen fra di loro. Sotto ciascun occhio vi è un segno dell'acqua. Nel registro inferiore vi sono tre linee orizzontali di iscrizione contenenti una formula funeraria. Attorno al centro danneggiato vi sono delle piccole vignette ognuna delle quali con una o due figure, probabilmente membri della famiglia del defunto. La figura maschile nella parte superiore sinistra è stante, mentre la figura femminile situata nella parte superiore destra è seduta su una sedia. Al di sotto su ambo i lati tutte le figure sono rappresentate in ginocchio, con un braccio appoggiato al petto. Le donne indossano lunghe parrucche mentre gli uomini hanno la testa rasata. Nella parte inferiore vi sono 16 brevi colonne verticali di testo.
Estela em calcário, com topo redondo, infelizmente bastante deteriorada no centro. No topo, na luneta, encontra-se par de olhos-udjat, com aro chen entre os dois. Por baixo de cada olho está o símbolo-água. Por baixo estao três barras horizontais de inscriçao, com fórmula funerária. Em torno do centro deteriorado, surgem pequenas vinhetas, cada uma com uma ou duas figuras, possívelmente, familiares do morto. A figura masculina, no topo, está de pé e a feminina, no lado oposto à direita, sentada em cadeira. Por baixo, de cada lado, as figuras estao todas ajoelhadas, com um braço cruzado sobre o peito. As mulheres usam perucas longas e os homens têm cabeça rapada. Na parte inferior, encontram-se 16 colunas verticais de texto.
Estela con la parte superior redondeada que, desgraciadamente, está muy dañada en la parte central. En el luneto hay un par de ojos-udyat con un anillo-shen entre ambos. Debajo de cada ojo hay un jeroglífico de agua. Debajo de estos hay tres líneas de escritura, una fórmula funeraria. En torno a la dañada parte central hay pequeñas viñetas, cada una de las cuales con dos figuras en su interior, probablemente miembros de la familia del difunto. La figura masculina de la parte superior izquierda está de pie; la figura femenina que hay frente a ella, en la parte superior derecha, está sentada en una silla. Debajo de ellas, las figuras de ambos lados están arrodilladas, con un brazo cruzado sobre el pecho. Todas las mujeres llevan pelucas, mientras que los hombres parecen llevar la cabeza afeitada. En la parte inferior hay 16 cortas columnas de texto.
A round-topped stela of limestone that is unfortunately badly damaged in the centre. At the top in the lunette is a pair of udjat-eyes with a shen-ring between them. Under each eye is a water-sign. Under this are three horizontal bands of inscription, a funerary formula. Around the damaged centre are small vignettes, each with one or two figures in them, presumably members of the deceased's family. The male figure at top left is standing, the female opposite at top right is seated on a chair. Below them on either side the figures are all kneeling, with one arm across the chest. The women all wear long wigs while the men appear to have shaved heads. At the bottom are 16 short vertical columns of text.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Excavated at Abydos in 1909, the stela belonged to Colonel J.R. Danson, who was a member of the Funding Committee.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Provenance: Cemetery E, Garstang excavations of 1909. Site: Cemetery E; Garstang excavations of 1909. Preservation: The stela is badly damaged in the centre.
Images
Attachments