English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela em calcário, pertencente a <!---->Senuseret. A estela apresenta "forma de porta, com cornija de palmeta e lintel e umbrais redondos". O deus Min surge no lado direito da metade inferior da estela, voltado para a esquerda, com <!---->Senuseret perante si, em atitude de adoraçao. A inscriçao apresenta-se em cinco barras horizontais e três verticais, por cima das figuras. <!---->Senuseret parece usar saiote curto sobre, o que se assemelha a, colar, longo, transparente e liso. Foi redescoberta durante o curso de estudos do Projecto Champollion, nas Reservas do Museu.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle van Sesostris. De stèle heeft de 'vorm van een dooropening met palmetkroonlijst en afgeronde plint en deurposten'. De god Min staat rechts op de onderste helft van de stèle met het gezicht naar links en Sesostris voor hem in een houding van aanbidding. De inscriptie staat in vijf horizontale en drie verticale banen boven de figuren. Sesostris lijkt een korte rok te dragen met daarover een langere die doorschijnend is, en een effen kraag. Het stuk werd tijdens het Champollion Project herontdekt in het magazijn van het museum.
The limestone stela belonging to Senwosret. The stela is 'in the shape of a doorway with palmette cornice and rounded lintel and jambs'. The god Min is on the right of the lower half of the stela, facing left with Senwosret before him in an attitude of adoration. The inscription is in five horizontal and three vertical bands above the figures. Senwosret appears to wear a short kilt over which is a longer, transparent one and a plain collar. This was rediscovered during the course of the Champollion Project, in the Museum Store.
Stèle en calcaire appartenant à Sésostris, "en forme de porte avec corniche décorée de palmettes et dotée d'un linteau et de montants arrondis". La moitié inférieure de la stèle comporte, à droite, une représentation du dieu Min. Sésostris se tient à gauche, devant lui, dans une attitude d'adoration. L'inscription, au-dessus de cette scène, est répartie sur cinq lignes et trois colonnes. Sésostris porte un pagne court sur une jupe plus longue et transparente. La parure est constituée d'un simple collier. Cette stèle a été redécouverte dans la réserve du musée pendant les travaux relatifs au Projet Champollion.
Kalksteinstele des Sesostris. Die Stele hat "die Gestalt einer Türumrahmung mit Palmettenhohlkehle und gerundetem Türsturz und Pfosten". In der unteren Hälfte der Stele ist rechts der Gott Min zu sehen, der nach links zu Sesostris blickt, der in anbetender Haltung vor ihm steht. Die Inschrift besteht aus fünf horizontalen und drei vertikalen Textstreifen über den Figuren. Sesostris scheint einen kurzen Schurz unter einem langen durchsichtigen sowie einen breiten Kragen zu tragen. Die Stele wurde im Verlauf des Champollion-Projektes im Museumsmagazin wiederentdeckt.
Stele in calcare appartenente a Senwosret. La stele ha "la forma di una tomba con una cornice a palmette ed un'architrave e degli stipiti arrotondati". Il dio Min è sulla destra nella parte inferiore della stele, e si rivolge a sinistra verso Senwosret che si trova davanti a lui in un atteggiamento di adorazione. L'iscrizione disposta in cinque linee orizzontali e tre verticali si trova sopra alle figure. Senwosret indossa un gonnellino corto su cui porta un altro indumento più lungo e trasparente. Indossa anche un semplice collare. Questo oggetto è stato riscoperto durante il corso del Progetto Champollion, nel Magazzino del Museo.
Estela de caliza perteneciente a <!-->Sesostris. La estela tiene «la forma de una puerta con cornisa de palmeta y dintel y jambas redondas«. El dios Min se encuentra a la derecha de la parte baja de la estela, mirando hacia la izquierda, con <!-->Sesotris delante de él en actitud de adoración. La inscripción está formada por cinco líneas horizontales y tres verticales sobre las figuras. Sesostris parece vestir un corto faldellín sobre el que lleva uno más largo y transparente; también lleva un collar sencillo. Fue redescubierta en el almacén del museo durante el transcurso del Proyecto Champollion .
The limestone stela belonging to Senwosret. The stela is 'in the shape of a doorway with palmette cornice and rounded lintel and jambs'. The god Min is on the right of the lower half of the stela, facing left with Senwosret before him in an attitude of adoration. The inscription is in five horizontal and three vertical bands above the figures. Senwosret appears to wear a short kilt over which is a longer, transparent one and a plain collar. This was rediscovered during the course of the Champollion Project, in the Museum Store.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%n wsr.t
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
M23 X1:R4 . X8 R22:R12 G5 M3:Aa1*X1 Q1 D4:G38 . N10:X1 R8A M17 X1 v/ Ab N26 D58-! X8 S29 N35:Z2 O3 . F1*H1:N33A M12 . X3*X4:N18:N33A . M12 . X3 Z3 M12 R4:Q3*X1 R8 2:1-! N35:D28:N35 . F25 G43 N35: G47 X1:Z1 . wsr S29 D21:t:O34:N35 Aa11:P8\r1 i A3 anx x:Z2 tp*p:N16 . //-! D60 mw:nb A376 Y4
Transliteração
Htp dj nsw Mnw @r nxt Wsjr Gb/sA [?] psDt [?] AbDw dj=sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw xA pAt xA t xA Htpw-nTr n kA n wHmw n TAty %n-wsr.t mAa-xrw j anxw tpyw-tA [...] wab nb sS nb sr nb swA m xd(j) m xsfj mrj Hsj [Tn] nTrw Tn njwtyw Dd=Tn Htp dj nsw n kA n wHmw n TAty %n-wsr.t mAa-xrw dwA Mnw @r nxt m prj=sn(?) n wHmw n TAty %n-wsr.t mAa-xrw
Tradução
Oferenda que o rei doa [a] Min-Hor-nakht, e Osíris [e Geb ou filho do] Éneade (?) Abidos, para que dessem oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves, mil bolos, mil paes e mil oferendas divinas para o Ka do Mensageiro do Vizir <!-->Senuseret, justificado. O vivos, os que estao na terra [...] qualquer sacerdote-wab, qualquer escriba, qualquer oficial que viaja seguíndo a corrente e navega contra a corrente, [como] os vossos deuses locales amam-vos e louvam-vos, vocês digam: oferenda que o rei doa ao Ka do Mensageiro do Vizir, <!--> justificado. Louvem Min-Hor-Nakht, o que avança (?) para o Mensageiro do Vizir, <!-->Senuseret, justificado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt [aan] Min-Hor-nacht, en Osiris [en Geb OF zoon van] de Enneade (?) Abydos, opdat zij aanroepoffers geven van brood en bier, ossen en gevogelte, duizend cakes, duizend broden en duizend godsoffers voor de Ka van de heraut van de vizier Sesostris, waar van stem. O levenden die op aarde zijn [...] iedere wab-priester, iedere schrijver, iedere ambtsdrager die reist, stroom op- en afwaarts, moge u zeggen: Een offer dat de koning brengt aan de Ka van de heraut van de vizier, Sesostris, waar van stem. Prijs Min-Hor-nacht, die voortgaat (?) voor de heraut van de vizier, Sesostris, waar van stem.
An offering which the king gives [to] Min-Hor-nakht, and Osiris [and Geb OR son of] the Ennead (?) Abydos, that they may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, a thousand cakes, a thousand loaves and a thousand divine offerings for the Ka of the Vizier's herald, Senwosret, true of voice. O Living Ones those who are on earth [...] every wab-priest, every scribe, every official who journeys, travelling downstream and sailing upstream, [as] your local gods love [you] and praise [you], may you say: an offering which the king gives to the Ka of the Vizier's Herald, Senwosret, true of voice. Praise Min-Hor-nakht, who goes forth (?) for the Vizier's Herald, Senwosret, true of voice.
Offrande que le roi fait à Min-Hor-nakht, à Osiris [et à Geb OU fils de] l'Ennéade (?) Abydos, pour qu'ils accordent des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, mille gâteaux, mille pains et mille offrandes divines au Ka du héraut du Vizir, Sésostris, juste de voix. O vous les Vivants qui êtes sur terre [...], chaque prêtre wab, chaque scribe, chaque dignitaire qui voyage, remontant et descendant le fleuve, [comme] vos Dieux locales [vous] aiment et [vous] glorifient, que vous disiez: une offrande que le roi fait au Ka du héraut du Vizir, Sésostris, juste de voix. Louez Min-Hor-nacht, qui s'avance (?) pour le héraut du Vizir, Sésostris, juste de voix.
Ein Opfer, das der König gibt [für] Min-Hor-nacht und Osiris [und Geb ODER Sohn der] Neunheit (?) Abydos, damit sie geben Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Tausend an Kuchen, Tausend an Brotlaiben und Tausend an Gottesopfern für den Ka des Herolds des Wesirs, Sesostris, gerechtfertigt. Oh Lebende, die ihr auf Erden seid [...] jeder Wab-Priester, jeder Schreiber, jeder Beamte, der stromab reist und stromauf segelt, [so wahr] eure Stadtgötter [euch] lieben und loben, möget ihr sprechen: Ein Opfer, das der König gibt für den Ka des Herolds des Wesirs, Sesostris, Wahr an Stimme. Preist Min-Hor-nacht, der herauskommt (?) für den Herold des Wesirs, Sesostris, Wahr an Stimme.
Un'offerta che il sovrano rende [a] Min-Hor-nakht, ed Osiride [e Geb o figlio di] l'Enneade(?) Abydos, di modo che esssi possano fare un invocazione d'offerta di pane e birra, bestiame ed uccelli, di un migliaio di dolci, di un migliaio di pani ed un migliaio di offerte divine per il Ka dell'araldo del Visir, Senwosret, giusto di voce. Oh i viventi che sono sulla terra [....] ogni sacerdote wab, ogni scriba, ogni ufficiale che viaggia navigando secondo corrente e veleggiando contro corrente,[dal momento che ] i vostri dei locali [vi] amano e [vi] apprezzano, possiate dire: un'offerta che il sovrano rende al Ka dell'araldo del Visir, Senwosret, giusto di voce. Rendi lode a Min-Hor-nakht, che avanza (?) per l'araldo del Visir, Senwosret, giusto di voce.
Una ofrenda que el rey concede [a] Min-Hor-Najt, y Osiris [y Geb O el hijo de la] Eneada (?) Abydos, para que puedan conceder ofrendas de invocación de cerveza, bueyes y aves, un millar de pasteles, un millar de panes y un millar de ofrendas divinas para el Ka del heraldo del visir, Sesostris, justo de voz. ¡Oh Vivientes que estáis sobre la tierra [...] todo sacerdote-uab, todo escriba, todo funcionario que viaja, que va río abajo y navega río arriba, [al igual que] los dioses locales [os] aman y [os] adoran, ojalá podáis decir: una ofrenda que el rey concede al Ka del heraldo del visir, Sesostris, justo de voz! Adora Min-Hor-najt, que se dirige (?) para el heraldo del visir, Sesostris, justo de voz.
An offering which the king gives [to] Min-Hor-nakht, and Osiris [and Geb OR son of] the Ennead (?) Abydos, that they may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, a thousand cakes, a thousand loaves and a thousand divine offerings for the Ka of the Vizier's herald, Senwosret, true of voice. O Living Ones those who are on earth [...] every wab-priest, every scribe, every official who journeys, travelling downstream and sailing upstream, [as] your local gods love [you] and praise [you], may you say: an offering which the king gives to the Ka of the Vizier's Herald, Senwosret, true of voice. Praise Min-Hor-nakht, who goes forth (?) for the Vizier's Herald, Senwosret, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
This stela was in the collection of J. Sams of Darlington, which was bought by Joseph Mayer. In 1867 Mayer gave his entire collection to the Museum. See for more information object M13519, Object's History.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Preservation: The lower corner is slightly chipped.
Imagems
Attachments